プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I rather you stop sending a text.

A 回答 (13件中1~10件)

まず「テキストメッセージを送るのを止めて欲しいですが」とやんわり言っていることですが、多分文法的に正しく書けば次のようになるかと思います。



I would rather you stopped sending a text.

ただご質問文のようにwouldを省いたり動詞の過去形を使わないで原形を使う人もいます。

日本語の英語関係サイトで I would rather の後に別の主語が続く文型の説明があるかすこしチェックしましたが見つかりませんでした。それはともかくMerriam Webster dictionary はこの would rather をイディオムとして説明しており "I would rather you didn't tell them.”(彼らに言って欲しくないんだが」という例が書かれています。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/would …
    • good
    • 3

No. 12 で紹介した2か所の海外フォーラムでの僕の質問の仕方が悪いと感じられる方は、どうかそこに入り込んで改めて英語ネイティブたちに質問してみてください。

あるいは、別のスレッドを立てるか、あるいはまったく別のサイトで尋ねて下さっても結構です。ここで日本人同士が日本語で論議しても埒が明かないと思います。
    • good
    • 1

(1) I'd rather you stopped sending a text.


(2) I'd rather you stopped sending me a text.
上の2つはきわめて不自然で、a text の代わりに texts とすれば自然になる、というのが僕の感じ方でした。それが本当に正しいかどうかを、僕は二つの英語質問コーナーにて英語ネイティブたちに尋ねてみました。今のところ1つしか答えは返ってきていませんが、しばらく待てばいくつかの答えが返ってくると思います。

(1) https://hinative.com/questions/23262460

(2) https://forum.wordreference.com/threads/id-rathe …
    • good
    • 1

No.8さんへ



>>I'd rather you stop sending a text.
>>なんていう台詞を言う人がどこにいるでしょうか?

そのように言う人はいない、とどうして思うのですか? 英語を実用的に話す人は世界に18億人もいるのですよ。そう言ったってなんにも不思議ではありません。でもそんなことを私は言っているのではありませんよ。私が言うのはsending texts でなくても sending a text でも何もおかしくないと言っているだけです。
    • good
    • 0

No. 8 の最後の方を書き間違いました。

正しくは、次の通りです。

I'd rather you stopPED texting me.
I'd rather you stopPED sending me emails.
I'd rather you stopPED emailing me any more.
    • good
    • 1

「できたら、もうメールしないでほしいんですけど」


というような意味合いのことを質問者は言いたいのだと思います。

もしそうでないのなら、質問者さんの方からはっきりと、どういう状況でそのセリフが言いたいのかを説明してほしいと思います。
    • good
    • 1

今まさに text を送ろうとしている人に対して、


I'd rather you stop sending a text.
なんていう台詞を言う人がどこにいるでしょうか?

確かに
stop sending a text
というフレーズは現に使われます。たとえば
How to stop sending a text
というフレーズは、現にネット上に存在します。それは、自分が今まさに送ろうとしているメッセージを送信するのをやめるにはどうするか、という問題について語っている状況での話です。

もしそれと似ていて、「メッセージなんて送らない方がいいよ」と言いたいのなら、I'd rather you stop sending a text. なんて言わず、I'd stop sending your message. とか Id' stop sending it. とか Stop sending it. とか Stop texting. とか言うはずです。I'd rather なんて、こんなときに言うでしょうか?さらに、こういうときに a text なんて言うでしょうか?

質問者は「もうあなたとは電話でもメールでも話をしたくないんだから、メールしないでほしいんだけど」と言いたいからこそこの質問を提起されているという感じがします。それなら
I'd rather you stop sending a text.
なんて言わずに、
I'd rather you stop texting me.
I'd rather you stop sending me emails.
I'd rather you stop emailing me any more.
とか言うはずです。
    • good
    • 3

例えば今スマホでテキストを送ろうとしている人に "I rather you stop sending a text.” と言ったあれば単数形の a text でも何ら違和感ありません。

要は状況、文脈次第ということです。
    • good
    • 2

>>stop sending a text



そもそも stop sending と言ったら、そのあとに a text とか an email とか a letter とかいう単数形が来るのは変なのであって、

stop sending texts
stop sending emails
stop sending letters

と言わないといけないのです。それは stop sending という言葉が「いろんなものをどんどん送り付けるのはやめろ」という意味合いを表すのですから、そのあとには単数形をつけるのは変で、複数でないと違和感が感じられるのです。
    • good
    • 1

>>I rather you stop sending a text.



次のように書けば、文法的にも正しいし自然です。

I'd rather you stopped texting me.

(1) I rather じゃなくて、I would rather とか I'd rather にした方がいい。
(2) I'd rather のあとは you stop じゃなくて you stopped にした方がいい。
(3) sending a text はこの文脈においては変で、texting me にした方がいい。

なぜ変なのかについては、辞書などを引いて確かめればわかります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!