訳が曖昧で、困っています。

They were out together in the forest.
は、「彼らは、一緒に森の中に出かけました。」
で、良いのでしょうか。また、

The bear left him there and continued on.
は、「クマは彼をそこに残して去っていきました。」
で、良いのでしょうか。良い訳がありましたら、
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

They were out together in the forest.


最初の翻訳は正しいですが英語の方の文章がちょっと気になります 
They were out in the forest together の方が私は良いと思いのですが本などにそう書いてあるのならあまり気にしなくてもいいですが (間違いではないのですが)ネイティブの人ならそう言わないでしょう

The bear left him there and continued on
「クマは彼をそこに残して去っていきました。」でもいいですが
Continued onですから熊が何かをしていたことに戻るという意味ですね。 例えば「彼を残し狩に出かけた」など...
ですからこの場合は「去る」以外にも意味は他にもたくさんあります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

They were out together in the forest.
は、高校3年の英語の教科書に載っている英文です。

「去る」以外にも意味は他にもたくさんあります、ということで、和訳しにくかったわけなんですね。 こういう時は、訳する人のセンスがものを言うんでしょうね。

助かりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/14 16:25

基本的には全く問題ありません。

continued on の on は「先へ,続けて,どんどん」という意味の副詞です。「彼をそのままにして,歩き続けました」ということでしょうか。「去っていきました」の方が日本語ではかえっていいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ニュアンスとしては分かるのですが、正確に和訳しようとすると曖昧な部分があって、困っていました。

お礼日時:2005/04/14 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QThey won't want to go out on the evening they get

They won't want to go out on the evening they get back.
という文章がありましたが、in the eveningにならないのはなぜでしょうか?

Aベストアンサー

普通に、ただ「晩に、夕方に」は in the evening ですが、
特定の日の「晩、夕方」であれば、日が on になるように、
同じく on を使います。

ここは (when) they get back によって修飾された、特定の日の evening なので、
on になっています。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se

宜しくお願いいいたします。

"The reason why it has been called off is that the currents up there are such that anything would have been taken out to sea," police spokesman Graham Clifford told reporters.

を訳しています。

take out ~ to …=「~を…に連れ出す」
currents=「海流」

打ち切られた理由は
存在する上昇海流が
何かが海に引き込まれたというような海流の隆起(=up?)
???

that節はどのように解釈したらいいのでしょうか?

the currentsが主語でupが動詞??ですかね?

Aベストアンサー

the currents up there are such that anything would have been taken out to sea
あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。
“the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語です。

“such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI am the one to the left.

たとえば、写真の被写体となったときに、二人がうつされたとして、向かって左という時に使う表現のようです。

ところで、この to the left の to のニュアンスを 解説願います

Aベストアンサー

方向を表す時は何か基準が必要です。

たとえばABCの3人が映っていたとします。この場合"Face the picture."「写真に向かって見なさい。」は当たり前ですから、この際省略されています。
(B)is in the middle of the three.
(A)is on the left of(B).
(C)is on the right of(B).
となります。

東西南北・左右・前後どの方向でも、
[in: on: to] the [東西南北・左右・前後] of [基準]
となります。

上のABCの場合基準を簡単に作ることができます。
しかし、ABと2人の場合、基準は写真を見ている「あなた」しかいません。なぜならABともお互いをまだ基準値として使えないからです。

すると「あなたから見て左の方向」の人物が「私」ということになるわけです。
I am to the left.
右の人間「彼」は"to; on"のどちらの言い方もできます。
He is to the right.←"you"という基準は上の用法です。
He is on the right (of me),←"me"という基準が決まったからです。

"to the left"は [→左]と無限に左の方向を指します。しかし写真の中の人間は左の方向をいくら見ても「私」しかいないということです。
"on the left"はある基準の左側に「接触」しているということです。
"in the left"はある基準に2次元・3次元の広さがあって、その内部の左側ということです。

本題は"the one"がついていますが、「人間」ということです。あってもなくても同じです。

方向を表す時は何か基準が必要です。

たとえばABCの3人が映っていたとします。この場合"Face the picture."「写真に向かって見なさい。」は当たり前ですから、この際省略されています。
(B)is in the middle of the three.
(A)is on the left of(B).
(C)is on the right of(B).
となります。

東西南北・左右・前後どの方向でも、
[in: on: to] the [東西南北・左右・前後] of [基準]
となります。

上のABCの場合基準を簡単に作ることができます。
しかし、ABと2人の場合、基準は写真...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qthey beat him up badly.の文の順序について質問です。

1、they beat him up badly.
2、he tore up my homework.

上記の二つの文なのですが、
なぜ1の文をthey beat up him badly.
2の文をhe tore my homework up.
とすることが出来ないのでしょうか?
この二つの文の違いがわかりません。。
どなたか詳しい方教えていただければありがたいです””
よろしくお願いします#

Aベストアンサー

Gです。

>まさに最後ご指摘の通り、私はdownを使った方が良いのではないかと考えてしまうのですが、これはもうそういう使い方をすると決ってるものなのでしょうか??

はい、beat upと言う表現でボコボコにする、痛めつける、と言う意味合いで使われる表現です。

しかし、文法だけを頼りにしている人たちはupと言う単語の意味合いを「訳に持ってきてしまう」のですね。そして、そこから「意味合いを推測してしまいそれが正しいと思い込んでしまう」わけです。

beat downと言う表現もあります。 しかしこれは日本で言うボコボコニスル、痛めつけると言う意味では使われていません。 値段を叩く(値切る)、圧倒する、と言う他動詞的な意味合いと(目的語を持ってきて)、また、この二つの単語で自動詞として(太陽などが)照りつける、と言う意味にも使います。

さらに、beat up and down と言う表現をして、あちらこちら駆け回る、と言う意味で自動詞として使われます。

そして、put the beat downと言う表現をしてやっと、ボコボコにすると言う意味で使われます。 同じ意味で give a beat downとか put the smack downと言う表現として使われ、やっとここでも今回のdownが日本での文法知識的意味合いが生きてくる(様に見える)わけです。

beatを使った表現で、~をボコボコにする、には他に、beat the kishkes out of人、beat the heck out of人、そして更に砕けた(砕けすぎたと感じる人もいますが) beat the shit out of と言う風にも使います。

>日本語でも例えば「ボコボコにする」「ボッコボコにする」「ギタギタにする」と色々な表現があるように、人によってはbeat downを使うことも出来るのでしょうか??

この質問に関しての答えは上に書きましたね。 downにこだわることなく、またupにこだわりなく、ネイティブが使っている表現方法を自然に身につけていってください。 

Gです。

>まさに最後ご指摘の通り、私はdownを使った方が良いのではないかと考えてしまうのですが、これはもうそういう使い方をすると決ってるものなのでしょうか??

はい、beat upと言う表現でボコボコにする、痛めつける、と言う意味合いで使われる表現です。

しかし、文法だけを頼りにしている人たちはupと言う単語の意味合いを「訳に持ってきてしまう」のですね。そして、そこから「意味合いを推測してしまいそれが正しいと思い込んでしまう」わけです。

beat downと言う表現もあります。 しか...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QThey were all so much alike that S(

They were all so much alike that S(主語)V(動詞)
この文章のthat以下は従位接続詞で副詞句ですか?
that以下はalikeを修飾してるんですか?
あと、 allとsoとmuchを辞書で調べたら副詞って書いてあったんですが、この3つもalikeを修飾してるんですか?

Aベストアンサー

全体として so 形容詞・副詞 that SV で,受験英語では so that 構文と言われています。
(とても~なので~だ)
that は従位接続詞で,副詞節を導きます。
(厳密には句でなく節です)

all は they という主語と同格の不定代名詞。
「彼らは,みな」

alike は「似ている」という形容詞ですが,直接 so とか very をつけることができない
ので much を介するして,so much としています。

「彼らはみなとてもよく似ているので,~」

実際には that 以下ほど「形容詞・副詞」と後ろからかかっていきますが,
とても「形容詞・副詞」なので,~
と訳すと英語と同じ流れになります。


人気Q&Aランキング