アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語長文についてです。

Interest in soccer there did grow in the early 1990s, when a professional league called Major League Soccer was established with teams throughout the United States and Canada.

アメリカにおけるサッカーへの関心が高まったのは、アメリカおよびカナダ中のチームでメジャーリーグサッカーというプロリーグが設立された1900年代初頭のことだった。

1つ目。

1番上のthereはその前の文でアメリカについて話していたので、そのアメリカを示しているとわかりました。

ですがなぜ Interest in soccer が前に来るのですか?

こんな文法やった覚えがないのですが??


2つ目。

アメリカにおけるサッカーへの関心が高まったのは

は、おそらく。Interest in soccer there did grow の部分を訳していると思いますが。

in the early 1990s, when 〜

が非制限用法だから、訳が少し変になっているのですよね?

A 回答 (1件)

1 は他の質問の繰り返しなので無視して 2 だけ, なんだけど, 「訳が少し変になっている」というのは具体的にはどの部分に対してどのように「訳が少し変」といっている?



ただただ質問するだけ?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!