プロが教えるわが家の防犯対策術!

These were removed and the patient was placed on a course of Augmentin and prednisone therapy leading to almost complete resolution of the sinus pathology.

これらの歯は除去され、患者はオーグメンチンとプレドニゾンの治療を受け、副鼻腔の病理はほぼ完全に解決された。


https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/ …

英文法について

leading toはカンマのない分詞構文ですか?

分類は

結果

ですよね?

A 回答 (2件)

考え方はそれでいいと思います。


以下のように「除去され」「治療を施され」「その結果、完全なる解決に至った(つながった)」と頭から順に読み取れていくので、カンマもなく文章がスムーズに展開しています。

These were removed
これらの歯は除去され、
and the patient was placed on a course of Augmentin and prednisone therapy
患者はオーグメンチンとプレドニゾンの治療を受け、
leading to almost complete resolution of the sinus pathology.
副鼻腔の病理はほぼ完全に解決された。
    • good
    • 1

>>the patient was placed on a course of Augmentin and prednisone therapy leading to almost complete resolution of the sinus pathology



= the patient was placed on a course of Augmentin and prednisone therapy ★that led★ to almost complete resolution of the sinus pathology

または
= the patient was placed on a course of Augmentin and prednisone ●therapy, which led● to almost complete resolution of the sinus pathology
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!