dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「金与正氏がバイデン氏を「未来のない老人の妄言」と非難 …」というニュース記事をみましたが、「未来のない老人の妄言」という箇所はアメリカでは英語でどのように報道されているでしょうか? 少し気になりました。

A 回答 (3件)

The Guardian紙 は "non-sensical remarks by a old man in dotage" のように書いています。

dotage はボケている状態のことです。
「英語のニュース記事について」の回答画像1
    • good
    • 1

アメリカNBCでは


“nonsensical remark from the person in his dotage.”
と報道しています。和訳すると、「老い先短い人間の無責任な発言」になります。
https://www.nbcnews.com/news/world/north-korea-k …
    • good
    • 0

「アメリカでは」でありませんが、



Kim’s sister said Saturday that he was “not at all capable of taking the responsibility … an old man with no future.”

the japan times
https://www.japantimes.co.jp/news/2023/04/29/asi …

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

She accused Biden of being an ‘old man with no future’ who is ‘irresponsibly brave’.

https://metro.co.uk/2023/04/29/kim-jong-uns-sist …
(Metro は、イギリスの無料新聞)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“It may be taken as a nonsensical remark from the person in his dotage who is not at all capable of taking responsibility for security and the future of the U.S., an old man with no future, as it is too much for him to serve out the two-year remainder of his office term,” she said.

NK News 
https://www.nknews.org/2023/04/kim-yo-jong-slams …
(NK Newsは北朝鮮関連のニュースを専門とする独立系ニュースサイト)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!