I'm good at custmer relationships.
be good atだと威張っているような気がして。
I think I'm cut out for deal with customers.でもいいですか?スラングっぽいですか?
いい例文を教えてください。

A 回答 (2件)

こんにちは。

アメリカ在住10年になる女です。

be good atは別にアメリカでは普通に使われますよ。元々アメリカは自分の長所はどんどん前に出す事は良い事と思われてますから。ですが、接客業は普通Customer Relationshipsとは言いません。この場合は
I'm good at Customer Service
となります。後は
I'm good at being a hostess
と言う言い方もあります。ホステスと言う言葉は日本では水商売で働いている女性に使われますから聞こえが悪いと感じるかもしれませんが、アメリカでホステスと言う言葉は普通に"
パーティなどの主催者(女性)”と言う意味で使われます。

二つ目の文は
I think I'm cut out for dealing with customers.
と言うのが正しい文法ですね。これも間違った言い回しではありませんが、普通は一つ目の文が使われると思います。

他にも沢山言い回しはあると思いますので、これは沢山ある中の一例としてとっていただけると幸いです。
    • good
    • 0

I think I'm cut out for dealing with customers.という表現を思いつくのは素晴らしいですね。

僕のは簡単です。
I think I'm right for this job .
(私はこの仕事に適任だ、ふさわしいと思っている。)
というのはどうでしょうか。読んでみられると1フレーズ感覚なのが分かると思います。
suitable/adapted/fit(適している)をまとめて「right」にしたものです。I thinkを確信の度合いでI'm sure に代えてもいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q前を向けって英語でなんて言いますか?

前を向けって英語でなんて言いますか?

Aベストアンサー

Look straight ahead.

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Q和訳してください I'm gonna be at home you can come her fir

和訳してください

I'm gonna be at home you can come her first before you drink lol

Aベストアンサー

文法的には間違いがあるのですが、推測はできます。
「私は家にいるから、飲みに行く前にまず彼女のところに行って」(笑)
って感じ。

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q意味を教えてください>_< I'm now taking a double degree at IF

意味を教えてください>_<

I'm now taking a double degree at IFP, the French Instituta for Petroleum.

Aベストアンサー

double degree (dual degreeとも言います)とは同時に違う2つの学位(degree)が取得できるように組まれたコースのことです。

『私はいまIFP(フランス石油工科大学?)でdouble degreeのコースを取っています。』

Qバイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言

バイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言いますか?

Aベストアンサー

バイトは分からないけど、基本的には、挨拶しないわけではないですよ。ご回答にあるように、シチュエーションや習慣が違うのですよね。
挨拶じゃないけど、Excuse me/ Sorry/ It's OK. /Thank you. / ~, please. の類は英語圏のほうが現代日本よりも言うと思います(昔の日本はともかく)。

Hi, とか (good) Morning(グッドは省略しちゃう人もいる) とか何とかは日本よりむしろ言う機会が多いですし、週末に「また来週」Have a nice week! みたいなのもまあ普通でしょうし、店員さんが客に、Have a nice day! なんてのも普通でしょう。
Take care. というのもあるかも。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3346627.html

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/509001.html

QProvide good description at list 45 symbols.

表記の文の意味を教えてください。

その後に続く文は
Longer descriptions are welcome.
です。
あるサイトの箇条書きの注意の1つです。
symbolsの意味が分かりません。
45文字か、45単語のどちらかの意味かな、と思うのですが。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

引用されている文章は、そのままそのサイトに書かれたものですか?
"at list" は、おそらく "at least"の間違い、"welcome"も "welcomed"の
間違いでしょう。

英語としてあまり正確ではないように思うので、"symbol"を本当にそういう
使い方をするのかどうかわかりませんが、意味としては 「45文字以上」と
いうことだと思います。

Q英語で新年のあいさつ

あけましておめでとうございます。

日本にいる友人と海外で知り合った友人達へ新年のあいさつを
英語でかっこよく言いたいのですが、これでいいでしょうか?

他に何かよりあいさつがあれば教えてください

Happy new year my friends and friends in out there!

Aベストアンサー

いいと思います

QI'm expecting a call _____my wife At During From _

I'm expecting a call _____my wife

At
During
From

____にはfromが入るので合ってますでしょうか?間違えてましたら教えて頂きたいですm(__)m

Aベストアンサー

I'm expecting a call (from) my wife
妻からの電話を待っている


人気Q&Aランキング

おすすめ情報