

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
甲、乙、丙を、たとえば A, B, C で呼ぶなんてことは、私の知る限りでは、英語圏にはないように思います。
英語圏では、次のように言うのが普通だと感じます。つまり三つとも、まずは個人名(企業名)を書き、そのあとに( )をつけて、その中に「以下これを "賃貸人" と呼ぶ)」などの文言をつけるのです。これについて詳しく知りたければ、ネット上でも探せるかもしれませんが、紙の本を読みたければ、「英文での不動産契約書の作り方」とか「英文での契約書の作り方」とか何とかいうタイトルの本がたくさん出ているはずなので、適当なものを選んで買えばいいのです。
(1) 賃借人(以下 甲という)
Taro Yamada (hereafter referred to as "Lessee")
(2) 賃貸人(以下 乙という)
Shigeharu Nakano (hereafter referred to as "Lessor")
(3) 仲介者(以下 丙という)
Kobayashi Real Estate Corporation (hereafter referred to as "Broker")
「先に個人名、次にどういう立場の人」という表記ということですね。分かりました。ABCなんて書くよりもよほど分かりやすいです。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
日本では契約書などで「甲・乙・丙」などよく使いますが、英語圏でもそれに相当する使い方はありますか → ありません。
以下説明を加えます。日本のほとんどの種類の契約書は甲・乙・丙という言葉を今でも使いますがこれは単に慣習上それらの言葉を使っているだけで、法律か何かで決まっている訳ではありません。契約当事者の合意があればそれぞれ何と呼ぼうが一向に構いません。
英語圏の契約書で甲・乙・丙ほどではありませんが契約書の種類により大体次のような言葉がよく使われませす。
不動産賃貸契約:甲 → Lessor, Landlord, Owner
乙 → Lessee, Tenant, Renter
工事契約: 甲 → Owner
乙 → Contractor
なお社会生活上もっと一般的な売買契約と業務契約とかで、上記のような英語でが適切でない場合には、Buyer, Seller としたり、あるいは会社名であれば契約書内で例えば Sky Airlines Incorporated が正式な会社名であれば便宜上Skyと呼ぶと定義したりします。
甲乙丙なんて、形式ばった表記が日本では好まれますが、私はこれが嫌いで、契約書を作るときは削除するようにしています。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 相続・贈与 3人で共有の不動産の相続登記 1 2023/05/17 17:10
- 印紙税 契約書の印紙について 3 2023/02/21 01:11
- その他(言語学・言語) 独語と仏語は、なぜ日本の高等学校の授業から消えたのでしょうか? 昔は 甲 第1外国語 英語 第2外国 2 2023/04/27 22:26
- 借地・借家 賃貸保証サービス契約書における保証人とは? 3 2022/03/25 20:18
- その他(暮らし・生活・行事) 賃貸の解約日 30日前までの解約に場合 3 2023/05/14 22:34
- 所得税 給与の所得税について 今年の1月に1日だけ勤務した日給20000円の仕事ですが所得税が6570円も引 1 2023/02/09 14:45
- 賃貸マンション・賃貸アパート 築40年前後の分譲賃貸について。 オーナーと個人で契約しており、この度退去するため連絡をしたところ、 6 2022/04/05 19:24
- 損害保険 先日、兄が保険契約するバイクで"単独事故"をおこしてしまい、事故に関する保険金が振り込まれるというこ 2 2022/03/29 17:55
- 賃貸マンション・賃貸アパート 居住用賃貸アパートにサロン出店 4 2023/04/02 22:30
- 日本語 当てはまる文言を教えて下さい。 5 2022/10/07 16:15
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
機械系英文をチェックしてもら...
-
生活が懸かっている
-
議事録中、参加者リストの中で...
-
ガス会社のWEBサイト上の英文に...
-
英文にしてください
-
一文の中で"it"を2回使うって...
-
I need someone to help me. I ...
-
Do you know what they are? な...
-
in the afternoon と this afte...
-
この英文について教えてください。
-
以下甲と呼ぶ。
-
英語1950s の読み方
-
日本では契約書などで「甲・乙...
-
ここでのlong enoughの意味
-
The courts have forced these ...
-
英文表記 葛飾北斎筆
-
次の英文の訳を教えてください...
-
The man she used to be marrie...
-
英文の添削をしてほしいです。
-
英文中への矢印記号の入力方法
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
議事録中、参加者リストの中で...
-
in the afternoon と this afte...
-
英文中への矢印記号の入力方法
-
文頭がWishの時とWishingの時の...
-
以下甲と呼ぶ。
-
英文emailで、 私の名前は〇〇...
-
英語1950s の読み方
-
一文の中で"it"を2回使うって...
-
緊急!「最愛の父へ 息子より」...
-
英文の書類(推薦状等)を作成...
-
whatever と強調構文を使用した...
-
給与計算は、英語で何と言いま...
-
英文にしてください。 実を言う...
-
一般的に“available for”がよく...
-
日本名水百選を英語で言うと?
-
コンマを跨いで後ろから名詞を...
-
この英文を訳してください Plea...
-
彼はどら焼きが好きです。の英...
-
多くの人々が彼は無実だと信じ...
-
英文でブロック体と筆記体を混...
おすすめ情報
質問者を乙、回答者を甲、教えてグーを丙と呼ぶ
甲は乙の質問に回答し、乙はお礼や補足をし、丙は質問や回答の場を与える、なんて書いても、だれがだれだか分かりにくくなりますね。日本の契約書は嫌いです。
甲乙つけがたい回答でしたが、どちらかをベストアンサーとしたい事情上、
ご容赦ください。
ありがとうございました。