電子書籍の厳選無料作品が豊富!

お世話になっています。最近JuanesやAlexandre Piresの歌を聴いていて、ふと疑問に思いました。

Juanesの歌に“Es por ti”という題があります。“Es para ti”ならば“君のために”と解釈できるのですが…前者は“君によって”??となるのでしょうか?

Alexandre Piresもそうですが“Es por amor”は“愛によって”??

ご教授お願いします。

A 回答 (1件)

両方ともよく使われる前置詞で日本語では、~のために


と訳されるケースが多いので混乱が起こります。
単純にいえばparaは方向を表しています。「A君向けではなく君向けのものだ」Es para ti, no es para A
これは「それは君のためだ、Aのためではない」と訳すことも出来ます。つまりparaは「~のため」(利益、恩恵、感情)と方向や目的「~向け、~用」も表します。
es para cortar el pelo 髪を切るためのものです。(用途)

一方、porは方向性ではなく手段、方法、動機、原因、代理などを表します。
por correo 郵便で(送る)
por el mal tiempo 悪天候のため
voy por el doctor 医者を呼びに行きます。
voy por ti 君の代わりに行くよ。

es por ti (僕がやったことは)君のためだ。(君のためを思ってした)
es para ti (僕がやったことは)君のためだ。(マリアのためではなく、君に捧げたものだ)

結果として同じことですがes por tiの方が真実味が
感じられます。全身全霊を込めて君のために何かをする
感じが現れています。paraはpor+a(方向を示す)という二つの前置詞が合体して生まれたといわれます。

es por amorは愛のために、でしょう。no es por dinero 金のためではないよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuhoさんありがとうございました。スペイン語の参考資料を読むよりはるかに、わかりやすい解説で、理解できました。これからは理解して使い分けることができそうです!これからもどうぞよろしくお願いします。では、失礼します。

お礼日時:2005/04/28 07:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!