VOA learning English
https://learningenglish.voanews.com/a/pope-john- …
"Pope John Paul II's Quick Rise to Sainthood Under New Criticism"
この記事の中で
The McCarrick report restarted a debate between John Paul’s defenders and critics about his canonization - an official recognition that a person lived and died with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church.
私なりの解釈は
McCarrick氏はJohn Paul’s教皇支持派と彼の聖人への位に上げることの反対派との論争が再会した ー 正式に認められている事は、生死の認識について、他界した多くの善行を重ねれた人は、神とともに天国に行き、教会を通して人々のからの崇拝を受ける。
と解釈したのですが、特に
"with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church"
の部分は意味不明です。
ご教示いただければ幸いです
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
直訳的な簡単な説明です。
(詳しい説明はNo1~3の回答者さんの回答でどうぞ)McCarrick氏のレポートはJohn Paul支持派と反対派の間にJohn Paulの列聖についての議論を再開した。
(列聖とは)その人物が多くの道徳的善良さを持ちながら生きてそして死んだ為、その人物が天国で神と共にあることそして全ての教会において一般人の崇拝を受けるに値することの正式な認定である。
The McCarrick report
McCarrick氏のレポート
restarted
再開した
a debate
議論を
between John Paul’s defenders and critics
John Paul支持派と反対派の間に
about his canonization
彼の列聖について
- an official recognition
(列聖とは)正式な認定
that a person lived and died
人物が生きてそして死んだ
with so much moral goodness
こんなにも道徳的善良さを持っていた為
that they are with God in heaven
彼らは天国で神と共にあること
and worthy of public worship across the Church.
そして全ての教会において一般人の崇拝を受けるに値すること
No.3
- 回答日時:
"with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church"
(1) so ... that の構文です。「あまりに~なので、~だ」という意味です。
(2) they は、その前の a person を指しています。昔は a person と言えば he で受けていました。現代ではここで he を使うと女性を差別することになるという考え方が強くなり、a person, someone, somebody, a child などは he ではなくて they で受けることが多いのです。
(3) they are with God in heaven は「その人が天におられる神と共におられる」という意味です。
(4) across the Church は「ローマカトリック教会全体を通しての」という意味です。
(5) public worship は、「大衆(信徒たち)による崇拝」という意味です。
No.2
- 回答日時:
No. 1 の (3) で、少し typo をしましたし、さらには解釈を少し間違えましたので、書き直します。
(3) 上の直訳を、少し意訳してわかりやすく、少し自然な日本語に直すと:
McCarrick 氏によるこの報告により、ヨハネパウロ教皇を列聖(ヨハネパウロ教皇を聖人として認めること)すべきかどうかについて支持派と反対派とのあいだで論争が再び巻き起こった。ところでこの列聖というのは、一人の人の生き方があまりにも道徳的に崇高だったため、その人が今では天にまします神と一緒におられ、教会全体の信徒から崇拝されてしかるべきであるということを正式に認める儀式なのである。
ここで、canonization (列聖) という言葉のあとに -- (ダッシュ) がついていて、そのあとにその canonization という言葉の意味合いを解説しているのです。つまり、canonization とそのあとの長い語句とは、同格であるとも言えます。「canonization というのは、~という意味である」というような意味合いになるのです。
No.1
- 回答日時:
原文:
The McCarrick report restarted a debate between John Paul’s defenders and critics about his canonization - an official recognition that a person lived and died ★with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church★.
質問者さんによる解釈:
McCarrick氏はJohn Paul’s教皇支持派と彼の聖人への位に上げることの反対派との論争が再会した ー 正式に認められている事は、生死の認識について、他界した多くの善行を重ねれた人は、神とともに天国に行き、教会を通して人々のからの崇拝を受ける。
**********
(1) 申し訳ありませんが、質問者さんによる和訳(らしきもの)を見る限りでは、あまりにも粗が多すぎます。理解しているべき基本的なことがあまりにおろそかになっているので、かなりいい加減な和訳になってしまっています。もちろん、直訳に近い和訳をすると日本語としては少しは不自然になっていてもいいから、正確に構文や単語が理解できてさえいれば、和訳の不自然さは許容できます。しかしこの和訳では、あまりに基本的なことについての理解があまりにも浅すぎるのです。
(2) 私なりの直訳に近い和訳:
McCarrick 氏によるこの報告は、ヨハネパウロ教皇の列聖(ヨハネパウロ教皇を聖人として認めること)への支持派と反対派との論争を再開させた。このこと(すなわち、こういう論争が再開したということ)は、一人の人(すなわちヨハネパウロ)の生き方があまりに道徳的に善であったため、その人が今では天にまします神と一緒におられ、教会全体の信徒たちから崇拝されてしかるべきであるということを正式に認めたことになるのである。
(3) 上の直訳を、少し意訳してわかりやすく、少し自然な日本語に直すと:
McCarrick 氏によるこの報告により、ヨハネパウロ教皇の列聖(ヨハネパウロ教皇を聖人として認めること)について支持派と反対派との論争が再び巻き起こったが、これにより、一人の人があまりに道徳的に善なる生き方をしたため。その人が今では天にまします神と一緒におられ、教会全体の信徒から崇拝冴えれてしかるべきであるということが正式に認められたことになる。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 難解な英文 2 2023/07/28 22:24
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
おすすめ情報
- ・「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・「これいらなくない?」という慣習、教えてください
- ・今から楽しみな予定はありますか?
- ・AIツールの活用方法を教えて
- ・【選手権お題その3】この画像で一言【大喜利】
- ・【お題】逆襲の桃太郎
- ・自分独自の健康法はある?
- ・最強の防寒、あったか術を教えてください!
- ・【大喜利】【投稿~1/9】 忍者がやってるYouTubeが炎上してしまった理由
- ・歳とったな〜〜と思ったことは?
- ・ちょっと先の未来クイズ第6問
- ・モテ期を経験した方いらっしゃいますか?
- ・好きな人を振り向かせるためにしたこと
- ・【選手権お題その2】この漫画の2コマ目を考えてください
- ・【選手権お題その1】これってもしかして自分だけかもしれないな…と思うあるあるを教えてください
- ・スマホに会話を聞かれているな!?と思ったことありますか?
- ・それもChatGPT!?と驚いた使用方法を教えてください
- ・見学に行くとしたら【天国】と【地獄】どっち?
- ・これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・人生最悪の忘れ物
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
withで今週入会なのに、いいね...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
He has gone He is gone
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
this is whyと that is why の...
-
Hope your day goes well! これ...
-
"relationship between"
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
「少なくともいずれか一つ」と...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
英語の質問:one...another とon...
-
make it so that
-
数字の読み方について(至急お...
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
いますっぴんなのでぶすですは...
-
AndとSo(なので、だから、した...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
withで今週入会なのに、いいね...
-
英文解釈
-
こちらの論文の出所元、どこの...
-
あなたに恋してるを英語にした...
-
I am satisfied with what you ...
-
20代前半の使用者が多い、人気...
-
付き合ったということ?
-
サンタさん卒業の手紙を英訳
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
Hope your day goes well! これ...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
He has gone He is gone
-
【至急】英語で「日本は今日、...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
英訳お願いします!
-
英語の問題です。全部やったの...
おすすめ情報