“Did you practice what I told you to?” her mother would scowl when she came home.
“She played brilliantly,” Aunt Yoshino would say, not really lying. “Didn’t you, Fujiko?”
「言ったとおりに(言ったところを)練習したの?」母は家に帰るとにらみつけた。
「ちゃんと弾いていたよ」吉乃おばさんは言った
......
の後が、よく分かりません。
① not really lying. って何ですか?
② 'Didn't you, Fujiko?' は母親のセリフでしょうか?(「弾かなかったの、フジコ?」) それとも、吉乃おばさんのセリフでしょうか?(「そうでしょう、フジコ?」)
教えてください。
No.1
- 回答日時:
その訳って教科書か問題集の回答の日本語訳ですか?
それであればbrilliantlyの訳がちょっと引っかかるのですが
この英文には3人の登場人物、
フジコ、母親、吉乃おばさんが出てきます
恐らくは主人公は習い事で、叔母はその付き添い
で、主人公が帰ってきたら母親から詰問された、みたいなシチュエーションですね
not really lyingは、reallyは単なる強調で、notによりlyingを打ち消してるだけです
なのでDon't you, Fujiko?は吉乃おばさんの発言で、フジコに向けられたものです
早々にご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。
これは私が趣味で訳しているだけなんです。(教科書でも問題集でもありません。)
ここには長くなるので載せなかったのですが(情報不足ですみません)、フジコ・ヘミングの母親は、戦前東京音楽大学(現・東京藝術大学音楽学部)を出てベルリンに留学したほどピアノの技術を持っていた人ですが自身が脚光を浴びることはありませんでした。そんな母ですが自分の娘にピアノの才能を見出して、自らピアノのスパルタ教育をいたします。そして、母親が家を空ける時、フジコにピアノの練習をするように言いつけて出かけます。(吉乃おばさんが面倒を見てくれました。)これは、母が帰宅した時のシーンです。
"not really lying" は「本当ではなく、嘘だった」ともとれるかなと思ったのですが、not は lying を打ち消しているんですね。
また、"Don't you, Fujiko?" は吉乃おばさんのセリフで、付加疑問みたいな感じでしょうか。"You played the piano, didn't you?"「ピアノを弾いたでしょう、フジコ?」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
下線部の和訳について。
-
和訳 emphasis added
-
need but to の部分が訳せません
-
not と no の語法について
-
keep standing の意味
-
「されなかった」と「されるこ...
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
英語について教えてください! ...
-
can't が禁止を表す時
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
ジャパンタイムスのEssay(Self...
-
文構造:「as much for ○○ as f...
-
held against him
-
in the +四季
-
personale informationにあるti...
-
[文言]という意味で[モンモン]...
-
Keep in touch. と Stay in to...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
no more likelyのnoはmore like...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
can't が禁止を表す時
-
「されなかった」と「されるこ...
-
『一年のうち』 というのを英...
-
和訳 emphasis added
-
In God We Trustの訳について
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
訳し方がわからない
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
as as anyone
-
現在完了について
-
和訳お願いします It is not al...
-
英語でどういう言い方すればい...
-
need but to の部分が訳せません
-
keep standing の意味
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
more than she can help it の...
-
more tomorrowってどういう意味...
おすすめ情報
この著者の文章って、時々読みにくいなと感じることがあります。
普通、英語の文中で、一人の会話を二つに分ける場合、(" " said X, " " のように)一人の人物に対しての会話を分けて書いているように思うのですが、(もしくは、読者への識者の言葉を分けている)
“She played brilliantly,” Aunt Yoshino would say, not really lying. “(Did you play the piano,) didn’t you, Fujiko?” のように、”母親へのセリフ” よしのが言った ”フジコへのセリフ” みたいに、右向いて左のような会話文の書き方はなんだかな…と思ってしまいます。