プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、いつもお世話になります。

洋書を翻訳本と共に読み進めています。

背景:霧の日に主人公が大英博物館に行くと、周りが暗いと文句を言い始め

サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」

中村有希 訳 創元推理文庫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
霧の日はいつもそうやって、明かりをつけてほしいという声があがる。けれどもわたしは―真面目な目的からというより暇つぶしで監獄の歴史についてノートをとっていたのだが―気にならなかった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原本
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
There are always complaints when that happens, and calls for lights to be brought; but 『I―who was taking notes from a prison history, as much for idleness' sake as for any more serious purpose』―I didn't mind it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(『』は僕が挿入しました。)

『』内の 「as much for ○○ as for any more □□」が、「□□というより○○」に成っているのだと思いますが、
(「more+原型A+than+原型B」という構文が「BというよりむしろA」と意味するのは有名なんですが、、、全然違います、、、。)

サッパリ分かりません。 一応こう考えてみました。

as much for ○○ as=○○位
for any more □□=□□ではない

なので、「○○ようであって□□ではない」になるのでしょうか?

完全にわけが分かりません、、、一体どういう文の構造になっているのでしょうか?(泣)

教えてくださいよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

こんにちは



> as much for idleness' sake as for any more serious purpose

"for" は単に目的を表す前置詞ですから、無視して考えて戴けば、よくご存知の "as much A as B" の構文です。
「B と同じくらい A である。」の意味です。

さて、Bの部分もよくご存知の "any more C" ですから、これ以上ないC、すなわち提示された英文だと、もっとも真面目な目的となりますね。

従って、"for" を補ってやると、
「もっとも真面目な目的のためと同じくらい、暇つぶしの目的のためで」
=「(普通のレベルの)真面目な目的からというより暇つぶしで」
となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>さて、Bの部分もよくご存知の "any more C" ですから、これ以上ないC、

こんな所に出てくる、any moreは初めてで、本当にチンプンカンプンでした。

そのまんま、「これ以上ない~~」だったのですね!

> "as much A as B" の構文

も、全く気づかず、、、ご指摘されて初めて、、、、気づきました。

>「もっとも真面目な目的のためと同じくらい、暇つぶしの目的のためで」
>=「(普通のレベルの)真面目な目的からというより暇つぶしで」

本当に分かりやすかったです。
「真面目な目的からというより暇つぶしで」は、翻訳者の意訳だったんだと分かりました、というか、直訳すると日本語的に変ですしね、、。

よくよく目を凝らして見れば、こんな構文だったのか! まだまだ頑張れるぞ! と、さらに英語学習を続ける気力が湧いてきました!

本当にありがとうございます。

お礼日時:2009/05/31 13:28

こんにちは。


おっしゃったように、as much....as の構文で、~と同じぐらい、という意味で、"for idleness' sake"  "for any more serious purpose" を比べている、ということはわかると思います。for は単に理由を表しているのだと思います。

"for ...'s sake " は...のために、という意味ですが、直訳すると、無為のために、ということで、翻訳では「暇つぶし」としていますが、それと、普通の "serious purpose" を比べると、「暇つぶし」の方が勝っていて、"any more serious purpose" でやっと「暇つぶし」と同じ程度になる、ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>as much....as の構文で

 昔から探し物は下手なほうですが、、、、、全然気が付きませんでした、、、。(恥ずかしい)

No2様が、any moreについてもご解説してくれたので、やっと分かりました。

本当に、ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/31 13:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!