
英語だと「How are you?」と言えるし、中国語だと「你好?」と言えるでしょうが、日本語だと、自分の妹や、弟に「あなた元気?」とは言いにくいですよね?
つまり、日本語の「あなた」という言葉は、英語の「You」や、中国語の「你」と同じではないのです。日本語には、英語の「You」や、中国語の「你」に相当する、平等な人間関係を表す言葉が無いのです。
特に、メールで、自分の妹や、弟に、文章を送る時、「あなた元気?」とは書きにくいです。では、どうするか?
一つの方法は「ユー、元気?」ですが、これだと「ジャニー喜多川」みたいではないですか?
そこで私は、「你、元気?」と書いて送信しようと思っています。ただ、問題は「你」という漢字が日本語に無い事です。そこで私は「ni、元気?」と書いて送信しようと思います。皆さんはどう思いますか?
「ni」が、日本語の「あなた」という意味として普及すると思いますか?
No.9ベストアンサー
- 回答日時:
> 「ni」が、日本語の「あなた」という意味として普及すると思いますか?
需要がないので普及はしないと思います。
・(1人称, 2人称の) 「代名詞」は無いかもしれないが、(1人称, 2人称の) 名詞は沢山あってTPOで使い分けている。
また、固有名詞を代名詞代わりに使うことも多い。
例) 「(弟の名前)君、元気?」
・日本語では簡単にわかることは省略されることが多い。
「わたし」と「あなた」しかいないときに、「わたし」が「元気?」と疑問形で言えば、「あなた」に尋ねていることがわかるので、わざわざ「あなた、元気?」と聞かない。
・ここでの「あなた」は呼び掛けとも解釈できる。
そうすると「よう」「やあ」「どうも」等の言葉もあるし「こんにちは」等の挨拶も使える。
・メールやSNSのメッセージだと事情が違ってくるけど
手紙の場合は、丁寧な言葉遣いで相手を立てるのがマナー。
弟や妹相手に「あなた」くらいは普通に使う。
No.6
- 回答日時:
兄弟は他人の始まり。
大人になって別々に暮らし出したら、「あなた」は省くとしても「元気?」くらいは普通の挨拶語でしょう。
そもそも弟や妹であれば「あなた」ではなく、名前で呼べば良い話かと思います。
No.3
- 回答日時:
日本語は語順が特殊ってのもあるけど、主語は省略しがち。
てか、メールで送信するなら、個人宛てなんだから 二人称いらんでしょ?
そこまで明確さを要求するなら、(私は)あなたが元気なのか(確認しています)の括弧も復活するべき。
複数アドレスに送信するなら、「皆さん」あるほうがいいけどね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 政治 九千年前、日本人の先祖は、今の北京周辺の中国大陸の中心部の支配者だったと言うことですよね? 6 2021/11/14 20:34
- 英語 英語でのwinを勝利と翻訳することについての違和感について 7 2021/12/18 18:00
- 英語 バイリンガルやトリリンガルはどうやって言語を使い分けているのでしょうか。 英語を本格的に勉強し始めて 6 2021/10/28 02:46
- その他(社会・学校・職場) 中高一貫校に通っている中学生の娘が英語が好きで、学校の休み時間も英単語帳を離しません。家でも熱心に勉 6 2021/12/25 09:24
- その他(ニュース・時事問題) そのうち中国語以外の言語なくなるんじゃないですか?英語だって公用語だけど利用者意外と少ないし。13億 7 2021/10/27 16:30
- 政治 日本国憲法はファンタジーだとしても、簡単に改正するべきではないですよね? 3 2021/11/01 23:37
- 英語 簡単な英語にして欲しいです。「そしたら、日本文化に触れたいと言う気持ちが出てきた」 アプリを使ったら 3 2021/10/29 00:55
- その他(言語学・言語) なぜ英語は1番カッコ良いのか。中国語、韓国語はなんかカッコ悪いし笑。スペイン語、フランス語もなんかパ 4 2021/10/24 10:15
- その他(悩み相談・人生相談) 一応日本語を普通話す様になった時に、日本語の事を諦めたのか? 3 2021/12/15 03:06
- 英語 英語で日本人が名前を表記すると、ローマ字になりますよね? なぜ、中国、台湾、香港、韓国、朝鮮の名前の 3 2021/11/04 21:35
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国系の名前のスペル(王さん...
-
PC画面が中国語
-
送信者と件名が文字化け
-
到頭
-
googleで検索すると文字化け
-
CSV変換後の文字化け
-
hotmailを中国語から日本語に戻...
-
中国からのメールの漢字が文字...
-
‘黒竜江省’って何て読むのですか?
-
Webの表示が中国語になってしまう
-
中国語の「程控交換機」は、日...
-
中国語版のMS Officeで日本語入...
-
台湾にメールをしたが文字化け...
-
日本人です。英語以外の言語で...
-
言語問題について
-
中国で日本語使用?(イラスト...
-
screenshotと言うツールは日本...
-
文字化けの直し方
-
嘉峡関
-
中国語のHP上での扱いについて
おすすめ情報
>「お前」
この言葉は、対等で平等な言葉ではないですね。相手を下に見た言葉です。私は、例え、妹や、弟に対してでも、使いたくないです。
日本語の「あなた」という言葉は、英語の「You」や、中国語の「你」と同じではないのです。
自分の妹や、弟に、「あなた」と言うと、「他人行儀」に成ってしまいます。
>日本語に (1人称, 2人称の) 代名詞は存在しない
外国語を学ぶ時、最初に覚えるのが、(1人称, 2人称の) 代名詞です。それが日本語には存在しないとすれば、日本語には欠陥が有る事に成ります。