模範解答とは異なる自分の和訳が正しいかを教えてください。
↓↓↓和訳する文↓↓↓
「わずか1年間でしたが ロンドンでのホームステイの体験は一生忘れられないでしょう。」
↓↓↓自分の解答↓↓↓
Though it was only a year, I will never forget the experience of my home stay in London.
↓↓↓模範解答↓↓↓
I lived with a family in London for only one year, but I will never forget my experience of this stay as long as I live.
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
私的には、むしろ御質問者様のご回答の方が、ネイティブのお方の思考っぽくて、いけていらっしゃる、と感じました
ただ、少々お付け加え等をさせて頂きましたので、お目通しお願い致します。
・ご質問者様のご回答
Though it was only one year stay in London (又は one year staying in London), I will never forget the experiences of my home stay in my whole life (又は rest of my life 又は through my life).
①nr1さんがご指南ください
ました様に、私的にも one
year とさせて頂きました
②one year stay は一年間の
滞在と言う名詞的意味合い
で、one year staying は、
一年間滞在した行為として
の動詞的な意味合いとなり
どちらも有りです
③experiences をあえて複数
形に致す事により、沢山の
経験、を強調しました
④in my whole life (私の人生
の中で)
rest of my life (私の今後の
人生において)
through my life (私の人生
通して)
上記いずれも有りです
・模範のご回答
nr.1さんがご指南下さいました様に、as long as I live は、私も必ずお必要ではない事と存じましたが、あえて上記 ④ に置き換える事も有りかと存じました。あと、
a family→a host family が自然の様なお気が致します。
ご参考になさって頂けますれば幸いにございます。
No.2
- 回答日時:
あなたの英訳は直訳ですが、字義通りで正しいと言えます。
1~2つ付け加えるとしたら
模範解答の訳での、'live with a family'もしくは'stay with a family'が「ホームステイ」と言う意味と知っていれば書けた表現かと思います。
が、もちろんあなたの訳でも十分です。
それと「1年」は話し言葉では 'a year'より'one year'の方が、はっきり数字として表せますが、文章で読むにはどちらでもOKでしょう。
'home stay'は、'homestay'か'home-stay'と1語扱いした方がよさそうです。
No.1
- 回答日時:
貴方の英語でも正しいです。
和文の方には「一生」という言葉が入っていますが、英語のほうには never 「決して~ない」があるので文字通りの英訳ではありませんが as long as I live は必ず必要ということはありません。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語の問題でどう解いたらよいか分からないものがあります。教えていただけませんか?接続詞の単元です。 2 2023/06/18 15:45
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英作文の添削お願いします。 孤立してしまうからといって納得のいかないことを受け入れる気にはなれなかっ 5 2023/10/15 12:47
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この文の構造が分からないので教えてください 3 2022/06/21 10:45
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
性格の違いは生まれた順番で決まる?長男長女・中間子・末っ子・一人っ子の性格の傾向
同じ環境で生まれ育っても、生まれ順で性格は違うものなのだろうか。家庭教育研究家の田宮由美さんに教えてもらった。
-
答えはa few foreigners liked Japaneseなのですが 文頭にnot が来て
英語
-
慶応大・法の問題です。 Living on the 92nd floor, he had his f
英語
-
英語の訳がわからないというか捉え方が間違ってると嫌なので質問させていただきます。 risa is w
英語
-
-
4
どなたか、英訳お願いします。
英語
-
5
リプライの発音記号について
英語
-
6
英語 It‘s been that way my whole life. 文型と訳が分からないです(
英語
-
7
for one's time"の意味について"
英語
-
8
下記英文メッセージの改行しても大丈夫な箇所を教えてください!(2行、3行のパターン希望) よろしくお
英語
-
9
父子同名のとき、名前の末尾につける略号について、子はJr.ですね。 父には何とつけるのですか?
英語
-
10
現在完了進行形が「絶え間なく~し続ける」という意味にならない場合の有無について
英語
-
11
英語でなんと言っているのか、分かる方はいらっしゃいますか?
英語
-
12
He looked around ( ) make sure that she was safe.
英語
-
13
Shohei Ohtani loves him some In-N-Out. 出典: https:/
英語
-
14
英語が詳しい人に質問です。 外国人の友達が「日本人は全員アニメ好きなんでしょ?」と聞いてきたので、「
英語
-
15
このジョークについて
英語
-
16
よく「英語は単語を知らなくても文型がわかれば読める」という人がいますが、単語がわからないと文型を使え
英語
-
17
I saw the girl gave a chocolate to the boy.
英語
-
18
何で英語って和訳すると人それぞれ意味が違うんですか?
英語
-
19
「私の推し」は英語で「my recommendation」?
英語
-
20
It is amazing how quickly time goes when you are h
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
上手く和訳出来ないので教えて...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
RihannaのYou Da Oneの歌詞につ...
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
和訳 clearly explained
-
区切り方と和訳を見て下さい
-
I'm touching myself tonight ...
-
和訳 no mention or suggestion
-
よろしくお願いします
-
Will you be my girlfriend? 和...
-
ラテン語の質問
-
和訳 To the point
-
英訳してください
-
a run of A はどういう意味です...
-
和訳お願いします you been exi...
-
在学証明書の和訳
-
hi if you would like to have ...
-
Do what you loveってどういう...
-
【英語】 suchとsoとveryの違い...
-
「誰宛?」と聞くには
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
和訳してください!お願いします!
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
I'm touching myself tonight ...
-
在学証明書の和訳
-
英語のわかる方。英語の洗濯表...
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
時刻の表示方法
-
『Time to wind thing up』
-
至急 All AboardEnglish IIの...
-
ラテン語の質問
-
ラテン語の質問
-
ラテン語の和訳お願いします。
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
曹禺 「雷雨」 和訳
-
basics done right はどういう...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
提示文の解説について
おすすめ情報