電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フィーリングリッシュ 39 (7/4)
きょうの推しフレーズ What can I say?
ドラマフレーズ1

A: So, we’re having a gathering here next week.
それでね、来週はここで開催ことになったの。
B: Not a chance.
お断りだよ。
A: Come on. I need a friend here.
お願いよ。ここに友達が必要なのよ。
B: I don’t like art parties.
アートパーティーは好きじゃないんだ。
A: Yes, you do. What can I say to change your mind?
そうだけど。どうしたら気が変わるかな?
B: Well, you could come to my Hollywood party.
じゃあ、僕のハリウッド・パーティに来てよ。
A: Really? Fine.
ホントに?わかったわ。
B: It’s a deal !
取引完了!

出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish34_36-2/

上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の会話です。
ここで、I don't like art parties.をYes, you do. と返答して、「そうだけど」と訳出されています。
否定文をYesで返答している場合、次のように「いいえ、あなたはアードパーティは好きですよ。」との訳出とは逆の意味になるとの理解なのですが如何でしょうか。

B: I don't like art parties.
A: Yes, you do → Yes, you like art parties.

つきましては、Aさんの返答"Yes, you do."は、「いいえ、あなたはアードパーティは好きですよ。」という私の理解ではないのか。そうでないならその理由について解説願います。

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (1件)

貴方の考え通り、Aさんの返答"Yes, you do."は、「いいえ、あなたはアートパーティは好きです」よ。

」でいいです。

この文脈では A さんは B さんがアートが好きなことは知っているからこそそう答え、 だから何か他の理由があるんだろうけど、どうしてたら来てくれるのかと思うわけです。その流れが自然です。フルートフルイングランドの訳がいい加減です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!