以前英語のスラングで PHAT と言うのを聞いたことがあります。
若者が使う言葉で4単語の頭文字を取ったもので、かっこいいとかいう意味らしいのですが、、。 
Pretty Hot.....何とかだったような気もします。 確かエディーマーフィーがなにかの映画で使ってました。 
この単語の正しい(?)意味と何の言葉の頭文字なのかを教えてください。また今でも頻繁に使われているのかもわかれば教えてください。 お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

http://www.acronymfinder.com
 Physically Attractive
 Pretty Hot and Tasty
 Pretty Hot And Tempting
 Plenty o' Hips And Thighs


辞書に載っているものは、
 Pretty Hips And Thighs
 すげえ、カッコいい、しぶい、イケてる、グッとくる、そそる、たまんない


 4文字ですので、上品な意味は有りません。

参考URL:http://www.acronymfinder.com
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど! 
こんなページがあるんですね。 さっそくお気に入りに追加しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/22 21:00

こんばんは。


Pretty Hot And Temptingの略のようです。
女性に対し、かっこいい(キレイ)、美人だねというときに使うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なぞが解けました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/22 21:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QMake it hot,hot,hot.の訳は?

子供の絵本で、ポップコーンを作る内容のものですが、
その中に以下の表現があります。

Let't make popcorn.
(1)Make it hot,hot,hot.
(2)Make it pop,pop,pop.

(1)と(2)を訳すことができません。何か省略されていたりするので
しょうか? 教えてください!

Aベストアンサー

こんにちは。

単純に言っちゃうと

(1). 熱くして(hot)
(2). 弾けさせて(pop) ですね。

make it 形容詞=形容詞の状態にする

make it easy=しやすく(簡単に)する
make you happy=あなたを幸せにする
make her cry=彼女を泣かせる

のような感じです。
なので
hotにする=熱くする
popにする=弾けさせる

ということです。ここの"it"はコーンですね。
コーンを熱くして
コーンを弾けさせて、、、

はーいポップコーンのできあがり! 

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q英語のスラングではなく、 スラングという単語は、英語で何と言いますか?

英語のスラングではなく、
スラングという単語は、英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

slang?

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QA man,on vacation in Paris, sees...........................

いつもお世話になります。今回も質問よろしくお願いいたします。
NHKラジオ講座より
A man,on vacation in Paris, sees who he thinks is his old classmate from high school.
パリで休暇中の男が、高校時代のクラスメートらしき人物を目にする。

文章の構成がよく分りません。
(質問1)主語が2つのカンマで区切られていますが必要なのでしょうか?外すとどうなりますか?
(質問2)「he thinks」で「~らしき」を表していますが、前後の文章のつながりが分りません。平易に解説をお願いいたします。
(質問3)「who」は関係代名詞ですか?

初心者です、よろしくご指導お願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちわ。
私の感じた限りで説明させて頂きますね。

1.まず最初のカンマですが、これは並列を判りやすく表すようにつけたものと考ました。付けても付けなくても文章の意味は同じですが、カンマで付け足された部分がちょっと強調されたようなニュアンスになると思います。
また、カンマが付くと、
「ある男が、その男はパリで休暇中だったのだが・・・」のように、区切られた部分を後に訳す場合もあります。

2.who (he thinks) is his old classmate from high school
これは()の部分を抜き出して考えましょう。
who is his old classmate
彼の昔のクラスメートです。
に(he thinks)が入り、「そう彼が思う」と付け足しているわけです。なので、「クラスメートであると彼が思う=クラスメートらしき」と訳されているのでしょう。

3.2.の答えを見ていただけば判ると思いますが、whoは先行詞を含む関係代名詞です。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q英語の単語と発音と意味を書く部分があるノートを買ったのですが、 発音の部分は、どういった言葉で書けば

英語の単語と発音と意味を書く部分があるノートを買ったのですが、
発音の部分は、どういった言葉で書けば良いのでしょうか
ひらがなで書くのか、発音記号?を書くのか、またはほかがあるのか、、、

発音記号でしたら、参考ホームページなども教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

辞書に、発音記号は必ず載っていますが、発音記号が読めない人のために、カタカナが書かれていることがありますね?
発音記号で、ご自分が発音の仕方がわかるなら、発音記号を書けばよいでしょうし、カタカナも書いておきたい場合はそのようにすればよいと思います。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QWe're very much accustomed to....................

NHKラジオ英会話講座より
But we're very much accustomed to our weekly walks.
でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。

質問:very muchについてお尋ねします。
「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。

Aベストアンサー

veryって「とても」ですよね。
muchは「たくさん」
accustomedは「いつもの」とでも訳しましょうか。

とてもたくさんいつもの=とても毎日ありふれていること
=とても毎日やっているようなこと=とてもごく当たり前=ごく当たり前

私が訳した場合なら、「至極日常的な」って感じです。

最初は「とてもたくさんの有り触れた」でもいいんですよ。
でも日本語的に変でしょう。
だからきれいな日本語に訳せるように心がけたら上手く行きますよ。


人気Q&Aランキング