電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I was feeling like nobody really loved me
Like the bitch I loved really tried to dub me
の最後の一行の英文はどういう意味なんでしょうか?

A 回答 (2件)

歌詞なのかなあ。


文として文法が成り立ってないようだし、
韻も踏んでる様子だし...

下の一行で文と見ようとすると、
Like the bitch I loved で副詞句になって
tried to dub me に主語がありません。
強引に、 Like the bitch tried to dub me の中に
文の主語述語 I loved が倒置されたと考えても、
loved の目的語が(省略を含めても)見当たらない。

Like が大文字になってるのは、文頭だからじゃなく
詩の行頭だからと解釈して、 like the bitch は
上の行の like nobody と並列だと見ることにしても、
やはり tried to dub me の役割がスッキリしない。
(関係代名詞whomの省略) I loved と
(関係代名詞whoの省略) tried to dub me が
両方 the bitch に掛かると見るくらいかな?

その上で、really が loved に掛かるのか
tried に掛かるのかも謎です。
位置的には tried のほうみたいだけど、
really tried to dub で意味が通るのか...
歌詞だとしたら、really は単に韻だけで入れたのかも。

...てなことを考て、一応
「だれも本当に俺を愛してないみたいに、
俺が愛した、まるで俺を無視しようとしてるみたいだった
あのアバズレ(になった)みたいに感じる。」
と訳してみる。 この上、訳文まで韻を踏めなんて、無理だよ。
    • good
    • 0

dub=スラングでTo ignore or reject something or someone=誰かまたは何かを拒否する、拒絶する、無視する


try to dub meなので、自分を拒否しようとする、拒絶しようとする
the bitch I loved=愛したあの女
なので
「僕が愛したあの女みたいに僕は本当に冷たくあしらわれたんだ」
という意味かと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A