我が家のお雑煮スタイル、教えて下さい

ある事件の原因についての記事で「たらればの原因分析には意味がありませんが....」という文言がありました。この「たらればの原因分析には意味がない」を英訳すれならどうなりますか?

質問者からの補足コメント

  • 皆さん回答ありがとう。
    言うまでもなく「たらればの原因分析」の意味は分かっての上での質問ですが、英語にもこのような面白い言い方があるのだろうかと思い質問しました。

      補足日時:2024/12/16 17:09

A 回答 (5件)

Monday-morning quarterbacking という言い方があります。



フットボールのquarterbackには作戦を立てる役目があります。意味は文字通りには「月曜の朝、週末のアメリカンフットボールの結果についてあーでもないこーでもないと言うこと」ですが、言外に「済んだことを後になって批判しても仕方がない」ということを含んでいます。

砕けた言い方ですがこの言い方がピッタリしていると思います。
    • good
    • 3

「たられば」の英訳は


Counterfactual thinking です。

>反事実的思考(はんじじつてきしこう、
>英:Counterfactual_thinking)とは心理学における概念で、
>すでに起こった人生の出来事に対して
>実際に起こったこととは反対のことについて
>起こりうる出来事を考え出す人間の傾向に関するものである。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8D%E4%BA%8B …
https://en.wikipedia.org/wiki/Counterfactual_thi …
    • good
    • 0

「たられば」の直訳はないので、私だったら、what-ifs(what-if:もしも~だったら)の複数形を使います。


https://lifepro-1.com/977.html
The analysis of 'what ifs' is meaningless.
    • good
    • 0

たらればは英訳できないのでこうする。



There's no point in speculating about the cause.
原因について憶測を立てても意味がない。

Hypothetical arguments are pointless.
仮説に基づく議論は無意味だ。

短くこう言ってもいいかも。

Hypotheses are a waste of time.
仮説は時間の無駄だ。

That's mere guesswork.
それは単なる推測だ。

何が最適かは前後関係によります。
文末が「意味がありませんが……。」という言いよどみなのか、続くのかにもよる。
    • good
    • 1

「たられば」とは「仮定」を言いますから、


それに置き換えて英訳すればよいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A