店員も客も斜め上を行くデパートの福袋

Fair enough, these prisoners’ crimes were to a person evil and left scores of families with holes in their lives.

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (4件)

ちょっと意訳になりますが、



囚人たちは一人残らず邪悪な罪を犯し、多くの家族の心にとどめない虚空が残された。

to a person で、一人一人を指さししている感じです。つまり一人残らず。

a score of,, のscoreは20をひとまとめとした表現です。
dozen で12 という表現なのと同じです。
それが複数なので数十以上にのぼる多くのご家族が誰かを失って悲みにうちひしがれぽっかりと穴が開いた状態だという事です。

また、はじめの
fair enough
は、訳には含めませんでしたが、前後の解釈が必要で、それによってちょっと変わると思います。
(囚人がしたことに対して)当然だ、と言うことですので、文章の流れとしては、
囚人はひどいことをしたので当然だ。それにしてもこんな扱いを受けなければいけないのか、
とか、
刑務所は最悪の状態だが、罰せられるに等しいことをしたのだ、
とか、そういうことを示す文章が周辺にあるのでは?と思います。
    • good
    • 0

「そうです、これら囚人の罪は誰にとっても悪であり人々の人生に多く穴を残してしまった」



to a person は「どんな人にとっても」の意味の成句です。
    • good
    • 0

確かにこれらの囚人たちの犯罪は悪であり、人生に穴をあけた多くの家族を残した。

    • good
    • 0

犯罪によって多くの人々が苦しんでます。



みたいな感じです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A