重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

なぜ、アニメやドラマのセリフで沖縄方言を再現する際って、完璧な沖縄方言ではなく標準語混じりになるのでしょうか?
例えば、ちいかわに出てくるシーサーのキャラクターや朝ドラの純と愛など、沖縄方言を使いますが、やはり標準語混じりっぽいです。

THE BOOMなどの日本全国向けに向けた沖縄音楽も、標準語混ざりの歌詞ですが

質問者からの補足コメント

  • 沖縄方言ではないですが、都はるみややしきたかじんの歌詞も標準語混じりの関西弁だった気がします。

      補足日時:2025/02/28 20:00

A 回答 (8件)

沖縄方言に限りませんが、


純粋な方言(語彙・語法・発音)は他地域の人(他の方言話者)には伝わらない恐れがあります。

いまの沖縄方言、特に沖縄以外の人とコミュニケーションを図るときの言葉は、沖縄方言(ウチナーグチ)に共通語・本土方言を取り入れた「ウチナーヤマトグチグチ(沖縄大和口)」と呼ばれるものです。

「共通語混じりの沖縄方言」というより、本土の人から見れば「沖縄訛りの共通語」といえるかもしれません。

その方言の特徴的な語彙・語法・発音を適切に残しておけば、十分それっぽく聞こえるものです。
薩摩弁でも津軽弁でも同じです。

さらに言うなら、江戸時代の時代劇で、どこかのお国言葉をリアルに喋らせたら、誰にも通じないかもしれません。
江戸詰めの武士は、他国の武士と言葉が通じないときは、漢文で意思疎通を図る事もあったとか(真偽不明)。

大河ドラマ「光の君へ」の平安貴族のセリフは、発音も語彙も現代日本語に寄せたものです。学術的に厳密な時代考証で平安貴族の会話を正確に反映したら(できたら)、現代人には理解できないでしょう。

方言ドラマはそういうものです。
    • good
    • 0

理解できないからでしょうね。


映画「ウンタマギルー」って、全編日本語字幕付きだったはず。
    • good
    • 0

大阪人です。



アニメやドラマのセリフで完璧な沖縄方言を使用しないのは全国の視聴者には聞いて理解できないからですよ。

No3けこいさんのおっしゃっているように沖縄だけで放送するのなら問題はありません。でもアニメやドラマは全国で放送します。だったら全国の人にわかるような標準語まじりになるのはやむをえません。

大阪弁のひとつの河内弁、河内が舞台であっても河内弁に忠実なドラマなんて見たことがありません。
    • good
    • 0

丸だしでは、見ているもの、聞いているものが理解できなければ無意味ですね。


沖縄である・・・というイメージを持たせることが重要なんです。
    • good
    • 2

この質問の全てに当てはまりませんが、完璧な沖縄方言はおそらく理解できません、そうなると、字幕や解説、ナレーターを入れないと、そうな

るとドラマ(娯楽)の持ち味が無くなります、適度な方言を交えてて(さ〜)表現しとほが(さ〜)イーカタ(楽です)
    • good
    • 0

沖縄だけで放送するなら問題ありません


それが理由の全て
そう、思いませんか
なぜこういった質問が出て来るのか、それが不思議です
    • good
    • 2

完璧な沖縄弁(琉球語)は、アニメやドラマでは聞き取れず成立しませんからね。


字幕が必要になるし、手間がかかりますよね。

沖縄の人だけが、しかも琉球語をきちんと理解できる年代だけが見る番組なら、それでも良いんでしょうけど。
そんな番組を作ったところで、テレビ局には殆どメリットがないです。
    • good
    • 1

沖縄に限らないです。


方言をそのままでは他地域の人には理解しにくくなるので、適度に標準語を混ぜて分かりやすくするのです。

東北弁で「か、け」「く」と会話したら知ってる人しか分かりません。
全国放送のテレビではこれでは困ります。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A