諺だと思いますが、

spring forth full blown

意味を教えてください。


それと(ずうずうしくて、済みません!)、ある文の文頭にあった、

In what follows

の意味も教えてください。
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

私は英語のエキスパートとかバイリンガルではないのですが、自分なりに考えてみました。



<1> 先に登場した "spring forth full blown" の各単語の綴り、フレーズは確かなのでしょうか?
*spring forth…前へ飛ぶ、前へ跳ねる
*full blown…いっぱいに膨らんでいる

と、前後半分ずつであれば訳する事が可能なのですが…。
もしこれで全文で完璧なフレーズなのでしたら、私にはできません。
すみません(汗)。

<2> "In what follows " に関しては、この " what " は関係代名詞でこの単語自体には意味はなく、後続の文章がないのでわかりませんが、一般的には " 後に続くものの中に " くらいの意味でしょうか? 文頭に来ているとの事ですので、倒置による副詞的な強意で、このフレーズの後にコンマがついて、その後主文が続いていると思うのですが…。

<1>に関してもしタイプミスがあったのなら、回答をもらえるともう少しはっきりした事がお答えできるかもしれません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q【英語】What to wear with what?ってどういう意味ですか?

【英語】What to wear with what?ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

何と一緒に何を着るの?

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QWhatを使った疑問文の作り方が分からなくなってしまいました笑笑 What+Vになる時と、 What

Whatを使った疑問文の作り方が分からなくなってしまいました笑笑
What+Vになる時と、
What+do、 does 、did になる時の違いとか
なんでWhat+Vになる時があるのか分からないです
あと、What+Vのときは、Vの形は何ですか?過去の時は過去形ですか?現在形の時は原形なのか三人称単数のSを付けるのかとかも回答お願いします

Aベストアンサー

what は単純に「何」ですが、
「何が」と主語になるときと、
「何を」と目的語になるとき、
その他、補語になったり、前置詞の目的語になったりします。
あと、what +名詞で形容詞的な場合も考えるとややこしくなるので、
とりあえずおいておきます。

what で「何を」の場合は、別に主語があるはずで、
その主語について、What do/does/did 主語 原形 ...?
となります。

what が「何が」と主語になる場合、
What の後に、do などがこず、いきなり動詞がきます。

what は一応、単数扱いなので、現在なら動詞に -s がつきます。
過去なら過去形です。

He said so.
肯定文の主語 he の代わりに who にしたら終わりです。
Who said so?

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q英語の意味を教えてください what her last meal would be どういう意味で

英語の意味を教えてください

what her last meal would be
どういう意味でこのフレーズをつかっているのでしょうか?

Aベストアンサー

もちろんそのまま『最後の食事』の意味でも使われますが、アメリカ人の多くは last meal と聞けば死刑囚の死刑執行の前の最後の食事のことを頭に浮かべます。決まり、制限はあるものの死刑囚の最後の食事には本人の食べたいものが与えられるということです。 試しにlast mealをググッてみれば、1400万件以上ヒットしましたが、殆ど死刑囚の最後の食事についての記事ばかりです。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q英語が得意な方教えてください! What is the word for again, as in

英語が得意な方教えてください!

What is the word for again, as in "could you say that again?"

外国人の友達からの質問の意味がわからず困っています。
何を私に聞きたいのでしょうか?

Aベストアンサー

What is another word for again? 再度もう一回に当たる別の言葉は何ですか?

ここは「別の」ではなく、恐らく日本語での単語を求めています。「ふたたび」「繰り返して」「もう一回」などと教えて上げるとよいのでは?

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q【英語】 in what ~ 

サッカーイングランド代表に関する記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041009/2/6yfb.html)

England have welcomed back their Euro 2004 sensation Wayne Rooney in what should be a pulsating World Cup qualifier against Wales at the teenager's new Old Trafford home today.

という文があるのですが、in what以下の意味がわかりません。私の解釈では「イングランドは、ユーロ2004でセンセーションを巻き起こしたウェインルーニーの、今日彼の新チームのホームグラウンドオールドトラフォードで行われるウェールズ代表とのpulsatingなワールドカップ予選への復帰を歓迎した」となります。大体はあっていると思うのですが、なぜshouldなのか、pulsatingはここではどういう意味なのかなど、細かいニュアンスがわかりません。
どなたか教えてください。
よろしくお願いいたします。

サッカーイングランド代表に関する記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041009/2/6yfb.html)

England have welcomed back their Euro 2004 sensation Wayne Rooney in what should be a pulsating World Cup qualifier against Wales at the teenager's new Old Trafford home today.

という文があるのですが、in what以下の意味がわかりません。私の解釈では「イングランドは、ユーロ2004でセンセーションを巻き起こしたウェインルーニーの、今日彼の新チームのホームグラウンドオールドトラフォード...続きを読む

Aベストアンサー

「ユーロ2004年大会の台風の目となったウェイン・ルーニーは歓声の中イングランドに帰国し、本日このティーンエイジャーにとっては新しい『オールド・トラフォード』のホームで行われる、ウェイルズとの手に汗握るものになろうワールド・カップ予選に出場する。」

pulsating は、excitingみたいな使い方ただと思いますよ。「どきどきさせる」とか「はらはらさせる」といった意味ではないかと思います。

試みに、Yahooで"a pulsating quarter final"と検索してみると実例が多数出て来ます。

qualifier は、「予選」ということで良いようです。英辞郎で次のような訳例がありましたので。
・final Asian qualifier
 《野球・五輪》アジア地区最終予選
・final qualifier
 最終予選

最後にshould ですが、これは験しにshallに置き換えてみるとその違いがはっきりしてくるのではないでしょうか。

・in what should be a pulsating World Cup qualifier
・in what shall be a pulsating World Cup qualifier

文法的に正しい解説のできる自信は全くないのですが、
what shall beのほうはいかにも弱々しい感じがいたします。「手に汗握るワールド杯予選に『なってほしい』試合で」という希望的観測の語感ではないかと思ってしまうのですが、どうでしょう? pulsatingという強い言葉とも不調和です。

what should be ですと、皆さんおっしゃるように「~に違いない」という「確信に近い推測」なので、pulsating
にもぴたりと来ます。「間違いなく手に汗握る試合になろうこの試合で」。

shallに就いて詳しく調べていませんので、そのあたりの解説が少し雑ですが、主旨は以上です。

http://cache.yahoofs.jp/search/cache?u=www.abc.net.au/sport/content/200409/s1196534.htm&w=%22a+pulsating+quarter+final%22&d=CE74A60087&ou=%2fbin%2fquery%3fp%3d%2522a%2bpulsating%2bquarter-final%26hc%3d0%26hs%3d0

「ユーロ2004年大会の台風の目となったウェイン・ルーニーは歓声の中イングランドに帰国し、本日このティーンエイジャーにとっては新しい『オールド・トラフォード』のホームで行われる、ウェイルズとの手に汗握るものになろうワールド・カップ予選に出場する。」

pulsating は、excitingみたいな使い方ただと思いますよ。「どきどきさせる」とか「はらはらさせる」といった意味ではないかと思います。

試みに、Yahooで"a pulsating quarter final"と検索してみると実例が多数出て来ます。

qualifier は...続きを読む