諺だと思いますが、

spring forth full blown

意味を教えてください。


それと(ずうずうしくて、済みません!)、ある文の文頭にあった、

In what follows

の意味も教えてください。
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

私は英語のエキスパートとかバイリンガルではないのですが、自分なりに考えてみました。



<1> 先に登場した "spring forth full blown" の各単語の綴り、フレーズは確かなのでしょうか?
*spring forth…前へ飛ぶ、前へ跳ねる
*full blown…いっぱいに膨らんでいる

と、前後半分ずつであれば訳する事が可能なのですが…。
もしこれで全文で完璧なフレーズなのでしたら、私にはできません。
すみません(汗)。

<2> "In what follows " に関しては、この " what " は関係代名詞でこの単語自体には意味はなく、後続の文章がないのでわかりませんが、一般的には " 後に続くものの中に " くらいの意味でしょうか? 文頭に来ているとの事ですので、倒置による副詞的な強意で、このフレーズの後にコンマがついて、その後主文が続いていると思うのですが…。

<1>に関してもしタイプミスがあったのなら、回答をもらえるともう少しはっきりした事がお答えできるかもしれません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】What to wear with what?ってどういう意味ですか?

【英語】What to wear with what?ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

何と一緒に何を着るの?

Q英語の意味を教えてください what her last meal would be どういう意味で

英語の意味を教えてください

what her last meal would be
どういう意味でこのフレーズをつかっているのでしょうか?

Aベストアンサー

もちろんそのまま『最後の食事』の意味でも使われますが、アメリカ人の多くは last meal と聞けば死刑囚の死刑執行の前の最後の食事のことを頭に浮かべます。決まり、制限はあるものの死刑囚の最後の食事には本人の食べたいものが与えられるということです。 試しにlast mealをググッてみれば、1400万件以上ヒットしましたが、殆ど死刑囚の最後の食事についての記事ばかりです。

Q【英語】 in what ~ 

サッカーイングランド代表に関する記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041009/2/6yfb.html)

England have welcomed back their Euro 2004 sensation Wayne Rooney in what should be a pulsating World Cup qualifier against Wales at the teenager's new Old Trafford home today.

という文があるのですが、in what以下の意味がわかりません。私の解釈では「イングランドは、ユーロ2004でセンセーションを巻き起こしたウェインルーニーの、今日彼の新チームのホームグラウンドオールドトラフォードで行われるウェールズ代表とのpulsatingなワールドカップ予選への復帰を歓迎した」となります。大体はあっていると思うのですが、なぜshouldなのか、pulsatingはここではどういう意味なのかなど、細かいニュアンスがわかりません。
どなたか教えてください。
よろしくお願いいたします。

サッカーイングランド代表に関する記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041009/2/6yfb.html)

England have welcomed back their Euro 2004 sensation Wayne Rooney in what should be a pulsating World Cup qualifier against Wales at the teenager's new Old Trafford home today.

という文があるのですが、in what以下の意味がわかりません。私の解釈では「イングランドは、ユーロ2004でセンセーションを巻き起こしたウェインルーニーの、今日彼の新チームのホームグラウンドオールドトラフォード...続きを読む

Aベストアンサー

「ユーロ2004年大会の台風の目となったウェイン・ルーニーは歓声の中イングランドに帰国し、本日このティーンエイジャーにとっては新しい『オールド・トラフォード』のホームで行われる、ウェイルズとの手に汗握るものになろうワールド・カップ予選に出場する。」

pulsating は、excitingみたいな使い方ただと思いますよ。「どきどきさせる」とか「はらはらさせる」といった意味ではないかと思います。

試みに、Yahooで"a pulsating quarter final"と検索してみると実例が多数出て来ます。

qualifier は、「予選」ということで良いようです。英辞郎で次のような訳例がありましたので。
・final Asian qualifier
 《野球・五輪》アジア地区最終予選
・final qualifier
 最終予選

最後にshould ですが、これは験しにshallに置き換えてみるとその違いがはっきりしてくるのではないでしょうか。

・in what should be a pulsating World Cup qualifier
・in what shall be a pulsating World Cup qualifier

文法的に正しい解説のできる自信は全くないのですが、
what shall beのほうはいかにも弱々しい感じがいたします。「手に汗握るワールド杯予選に『なってほしい』試合で」という希望的観測の語感ではないかと思ってしまうのですが、どうでしょう? pulsatingという強い言葉とも不調和です。

what should be ですと、皆さんおっしゃるように「~に違いない」という「確信に近い推測」なので、pulsating
にもぴたりと来ます。「間違いなく手に汗握る試合になろうこの試合で」。

shallに就いて詳しく調べていませんので、そのあたりの解説が少し雑ですが、主旨は以上です。

http://cache.yahoofs.jp/search/cache?u=www.abc.net.au/sport/content/200409/s1196534.htm&w=%22a+pulsating+quarter+final%22&d=CE74A60087&ou=%2fbin%2fquery%3fp%3d%2522a%2bpulsating%2bquarter-final%26hc%3d0%26hs%3d0

「ユーロ2004年大会の台風の目となったウェイン・ルーニーは歓声の中イングランドに帰国し、本日このティーンエイジャーにとっては新しい『オールド・トラフォード』のホームで行われる、ウェイルズとの手に汗握るものになろうワールド・カップ予選に出場する。」

pulsating は、excitingみたいな使い方ただと思いますよ。「どきどきさせる」とか「はらはらさせる」といった意味ではないかと思います。

試みに、Yahooで"a pulsating quarter final"と検索してみると実例が多数出て来ます。

qualifier は...続きを読む

Q諺の訳と正確な意味

Strength at arms and wariness are survival と言う諺が良く分かりません。多分武器の強さと用心深さは生き残る糧、のような意味だと思うのですが。

Aベストアンサー

これは、普通の諺ではありません。
Dungeons & Dragonsっていうゲーム、ご存知ですか?
アメリカで70年代にはやった、ロール・プレイング・ゲームです。
もちろん、コンピューター・ゲームでも、任天堂でもありません。
カード・ゲームです。 このゲームの中で、Drowという一種の
魔人のようなキャラが出てくるのですが、その種の人達は違う言葉を
話すのですが(辞書まで会ったりしたりする程、はまっている人も
いたりします)、その英訳(?)がそれなんですね。
その、Drow語では、Sargh Lueth Kyona Phuul Dro'xundusだそうです。Drowでサーチすると、山ほど出て来ますよ~!
まぁ、日本語訳すると、力強さと用心深さは生き残る事だ。ってのが直訳で、まぁ、一般よりも強く周りの状況を観察できないと生き残れないっていう所でしょうね。
ともかく、普通の一般人に言っても通用する諺では無い事を、念頭に置いていて下さいませ。

Qin what+S+Vの表現について

in what S+Vという表現がよくわかりませんので質問します。Daily Yomiuriの過去の記事からです。

A man and his two sons were found dead Tuesday in their house in Nemuro, eastern Hokkaido, in what police suspect was a murder-suicide.

このin whatの部分には本来ならwhichが来て前の文全体を先行詞として受けると思いますが、なぜinがあるのかわからないのです。またwhatの方もたいていの場合what=the thing whichと置き換えれば意味が通じるのですがin the thing whichとしても意味が通らずよくわかりません。
この表現は他にも何度か見ましたのでたぶんよく使われる表現なのだと思いますが、それだけに気になります。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 in a case which (the) police suspect was a murder-suicide ということだと思います。
 police は複数扱いで suspect という動詞には s はついていません。複合関係詞節の形になっていて,「警察が無理心中だと怪しんでいる事件において」という感じだと思います。
 murder-suicide と断定してしまうのでなく,警察が嫌疑をかけている段階なのでしょう。
 what に含まれる先行詞を the thing だと固定して考えると,意味が通じない場合があります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報