最新閲覧日:

英語で不採用通知を出したいのですが、どのようにあらわせば
いいのでしょうか。

これだと、具体的でないため回答が出にくいかもしれないので
 例えば、
あなたの将来の成功をお祈りいたします。
とかいうような事をどう、表現したらいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私の回答を見直してみると、starfloraさんがおっしゃる通り、その通知を受け取った相手の方は、採用されたのかされなかったのか分からないですね。


勉強不足ですみません。考え直して、訂正しました。

不採用された方の職業をある会社の秘書とした場合の例です。

Dear _____:

I am sorry to inform you that we have filled the position of secretary for which you recently applied.

Please be assured that your qualifications were thoroughly reviewed, and it was only after careflu consideration that we offered the position to the candidate whose experience and career goals were most compatible with the direction of our company.

Thank you for your interest in Benlow Company. We wish you success in your future.

                    Yours truly,____________
    • good
    • 0

「英文」ということですから、相手は外国人で、いわゆる日本人の新卒を取るような対象のものでなく、ある決められた役職(海外営業マネージャーとかいった)のために募集がおこなわれた、と仮定して、



(1) 書類選考での不採用決定の場合の一例:

Dear Mr. Piniella:

Thank you for applying for the position of international business operations manager at Yunkees Corporation, which was advertised in the New York Times on October 22.

We have received applications from far more people than we expected and had hard time choosing only a few for an interview. Certainly, Mr. Piniella, your qualifications are impressive, but we regret to let you know that we are unable to put you on the final candidate list.

We are very grateful for your interest in Yunkees, and we sincerly hope you are successful in locating the job you want in the field of international business operations.

Sincerely yours,

(2)面接などに進んだ後での決定の場合

Thank you for coming to our office to take the interview for the position of international business operations manager.

You were among the final few candidates for the position. It tuned out to be a difficult job for us to choose only one from among them, as all of them, including you, were highly qualified, and, unfortunately, we were unable to pick you up.

We are very grateful .....


追記:募集もしていないのに誰かが仕事を求めてきたわけではないのでしょうか
ら cannot accept your application とは論理的にはいえないでしょう。つまり、募集をし、それに対し応募(そして面接等)があり、その結果、不採用ということでしょうから、少なくとも application を accept はしていますから。
    • good
    • 0

 


  少し訂正します。in the other occasion より、on the other occasion が適切だと思いますので。
 
  Sorry, unfortunately we cannot accept your application in this time. We hope you will find your success on the other occasion.
 
  application の代わりに、offer でもよいような気がします。
 
    • good
    • 0

 


  No.1の方の訳は、日本語の訳としてはよいと思いますが、日本人でも、こういう婉曲的な回答をされると、これが「不合格・不採用」の意味だと、はっきり分からない人が、最近はいるのではないでしょうか(あるいは、最初は。何度か経験して、こういう形の婉曲な不採用の言い回しに慣れるのだと思います)。英語でということは、相手は、欧米人であるか、または英語ができるアジアの人たちなどになります。文化が違いますので、例のような文章だと、「合格しましたので、将来の成功を期待します。頑張ってください」というような意味にも受け取られ兼ねないと思います。はっきりと、「不合格・不採用」と言うべきだと思いますが、どうでしょうか。
 
  Sorry, unfortunately we cannot accept your application in this time.We hope you will find your success in the other occasion.
 
  自信がありませんが、これでは、どうでしょうか。
 
    • good
    • 1

初めまして。


語学に関係する質問を見るとつい真剣に答えてしまう私ですが。。
あくまでも参考にして頂ければ、幸いです。

「あなたの将来の成功をお祈りいたします。」の訳は次のようになると思います。

 We wish you success in the future.
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報