英語で不採用通知を出したいのですが、どのようにあらわせば
いいのでしょうか。

これだと、具体的でないため回答が出にくいかもしれないので
 例えば、
あなたの将来の成功をお祈りいたします。
とかいうような事をどう、表現したらいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 


  少し訂正します。in the other occasion より、on the other occasion が適切だと思いますので。
 
  Sorry, unfortunately we cannot accept your application in this time. We hope you will find your success on the other occasion.
 
  application の代わりに、offer でもよいような気がします。
 
    • good
    • 0

私の回答を見直してみると、starfloraさんがおっしゃる通り、その通知を受け取った相手の方は、採用されたのかされなかったのか分からないですね。


勉強不足ですみません。考え直して、訂正しました。

不採用された方の職業をある会社の秘書とした場合の例です。

Dear _____:

I am sorry to inform you that we have filled the position of secretary for which you recently applied.

Please be assured that your qualifications were thoroughly reviewed, and it was only after careflu consideration that we offered the position to the candidate whose experience and career goals were most compatible with the direction of our company.

Thank you for your interest in Benlow Company. We wish you success in your future.

                    Yours truly,____________
    • good
    • 0

「英文」ということですから、相手は外国人で、いわゆる日本人の新卒を取るような対象のものでなく、ある決められた役職(海外営業マネージャーとかいった)のために募集がおこなわれた、と仮定して、



(1) 書類選考での不採用決定の場合の一例:

Dear Mr. Piniella:

Thank you for applying for the position of international business operations manager at Yunkees Corporation, which was advertised in the New York Times on October 22.

We have received applications from far more people than we expected and had hard time choosing only a few for an interview. Certainly, Mr. Piniella, your qualifications are impressive, but we regret to let you know that we are unable to put you on the final candidate list.

We are very grateful for your interest in Yunkees, and we sincerly hope you are successful in locating the job you want in the field of international business operations.

Sincerely yours,

(2)面接などに進んだ後での決定の場合

Thank you for coming to our office to take the interview for the position of international business operations manager.

You were among the final few candidates for the position. It tuned out to be a difficult job for us to choose only one from among them, as all of them, including you, were highly qualified, and, unfortunately, we were unable to pick you up.

We are very grateful .....


追記:募集もしていないのに誰かが仕事を求めてきたわけではないのでしょうか
ら cannot accept your application とは論理的にはいえないでしょう。つまり、募集をし、それに対し応募(そして面接等)があり、その結果、不採用ということでしょうから、少なくとも application を accept はしていますから。
    • good
    • 0

 


  No.1の方の訳は、日本語の訳としてはよいと思いますが、日本人でも、こういう婉曲的な回答をされると、これが「不合格・不採用」の意味だと、はっきり分からない人が、最近はいるのではないでしょうか(あるいは、最初は。何度か経験して、こういう形の婉曲な不採用の言い回しに慣れるのだと思います)。英語でということは、相手は、欧米人であるか、または英語ができるアジアの人たちなどになります。文化が違いますので、例のような文章だと、「合格しましたので、将来の成功を期待します。頑張ってください」というような意味にも受け取られ兼ねないと思います。はっきりと、「不合格・不採用」と言うべきだと思いますが、どうでしょうか。
 
  Sorry, unfortunately we cannot accept your application in this time.We hope you will find your success in the other occasion.
 
  自信がありませんが、これでは、どうでしょうか。
 
    • good
    • 1

初めまして。


語学に関係する質問を見るとつい真剣に答えてしまう私ですが。。
あくまでも参考にして頂ければ、幸いです。

「あなたの将来の成功をお祈りいたします。」の訳は次のようになると思います。

 We wish you success in the future.
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q辞書に出ていない英語表現はどのように調べますか?

I made the last of the coffee.

先日、↑の英文について、ネイティブの友人からコーヒーを使いきってしまったという意味だと教わりました。
おーなるほどと思い、辞書やインターネットを調べたのですが、その意味は出てきませんでした。

このように、なんとなく意味は掴めるものの、正確な意味を知りたい時に、辞書やインターネットに意味が出てこない表現はどのように調べたら良いのでしょうか?
また、他にもこのような辞書に出てこないけれども便利な表現があれば教えてください。

Aベストアンサー

英辞郎を使います。英辞郎で「the last of」と検索したら出ていましたよ。

英辞郎があるので私は辞書を捨てました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qかもしれない

お願いします
生後50日ぐらいの子供の父親です
最近目の動きがちょっとおかしいような気がして、病院に連れて行ったほうがいいのかな・・と考えています。「病院に連れて行ったほうがいいかもしれない」・・を英語にすると
We might that we take him to the hospital.又は
I wonder if we take him to the hospital.
と言えますでしょうか

よろしくお願いします

Aベストアンサー

こんにちは。いつもお礼のお返事を有難うございます。

ご質問1:
<英語にすると~と言えますでしょうか>

だいたいできていますが、以下の点に注意を要します。

1.We might that we take him to the hospital.:

(1)that節以下は「彼を病院に連れて行く」という意味で、文法的には合っています。ただ、時制は未来形になるはずです。

(2)ただ、主文のWe might thatだけで、「~した方がいいかもしれない」とするには無理があります。

2.I wonder if we take him to the hospital.:

(1)これもif節の文法はあっていますが、時制は未来形になります。

(2)また、主文のI wonder ifには「~した方がいいかもしれない」という意味はありません。

(3)この英文を直訳すると「私達は彼を病院に連れて行くだろうか、、、」となり、行くのか行かないのかがわからないだけになります。


ご質問2:
<「病院に連れて行ったほうがいいかもしれない」>

ご質問文からは明瞭でないのですが、病院に連れて行くのは「お父さま」ではなく「生後50日の子供」の方でよろしいですね。その前提で回答します。

1.この和文を読み取ると、主人公は「私達」ではなく「子供」にあります。

2.従って、主語はWeではなく、The baby=Heとした方がいいでしょう。

3.つまり、「子供」を主語にした受身になりますが、その方が、その子の受身の状態がそのまま出て、人の助けを必要としている受身のニュアンスが出せるのです。

4.また、「~した方がいい」は
had better
would better
may as well
などの慣用句が使えます。この順序で主張性が強く、下に行くほど「婉曲的」な表現になります。

5.「かもしれない」は、
may be「たぶん~かもしれない」
I think「~だと思う」
It seems that「~だと思われる」「~ように見える」
などで意味を補足することができます。

6.以上を踏まえて訳例は
May be, he should be taken to the hospital.
「たぶん彼は病院に連れて行った方がいいだろう」
It seems that he’d better be taken to the hospital.
「彼は病院に連れて行った方がいいようだ」
He may as well be taken to the hospital, I think.
「彼は病院に連れて行った方がいいと思う」

などなど、フィーリングの合う表現を自由に組み合わせてみて下さい。なお、主語はHe(子供)を主語にした受身の方がいいですが、Weを主語にして能動態にすることも可能です。その場合は動詞を能動態にすればいいだけですので、フィーリングのお好きな方をお使い下さい。

以上ご参考までに。

こんにちは。いつもお礼のお返事を有難うございます。

ご質問1:
<英語にすると~と言えますでしょうか>

だいたいできていますが、以下の点に注意を要します。

1.We might that we take him to the hospital.:

(1)that節以下は「彼を病院に連れて行く」という意味で、文法的には合っています。ただ、時制は未来形になるはずです。

(2)ただ、主文のWe might thatだけで、「~した方がいいかもしれない」とするには無理があります。

2.I wonder if we take him to the hospital.:...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「音が出る」「映像が出る」という表現

ホームシアターの仕事をしています。先日接客していたらアメリカ人のお客様が来られました。
「このボタンを押したら、CDの音が出ます。」
「このボタンを押したら、プラズマにはDVDの映像が映し出されます。」
と説明したんですが・・・。

==私が言ったのは==
「If you press this button, then you will hear CD sound」
「And if you presss this button,then you will wach DVD image from this plasma TV」
と言いました。

私の英語だとYou が主語なんで
「あなたはCDが聞こえます。」「あなたはDVDがプラズマから見えます。」と言ったことにになって、通じたことは通じましたが、なんかしっくりしません。

本当は「CDの音が出ます」というように「CDの音」を主語にして言いたかったんです。こんな感じに
「CD sound will come out」...でもこれじゃ文法的におかしい。
「CD sound will sound from speaker」...長ったらしいし、soundが2回(名詞のsound と 動詞のsound)出る。
どう言えばよかったでしょうか?

今度は「プラズマにはDVDの映像が映し出されます」の表現ですが、プラズマを主語に言った場合、
「Plasma TV will show DVD」
「Plasma TV will reflect DVD」
「Plasma TV will change to DVD」
「Plasma TV will swich to DVD」
いろいろ考えましたが、しっくりきません。どう言えばよかったでしょうか?

「音が出る」「映像が出る」サラっと言えて、しっくりくる単語がありましたら教えて下さいませ!!

ホームシアターの仕事をしています。先日接客していたらアメリカ人のお客様が来られました。
「このボタンを押したら、CDの音が出ます。」
「このボタンを押したら、プラズマにはDVDの映像が映し出されます。」
と説明したんですが・・・。

==私が言ったのは==
「If you press this button, then you will hear CD sound」
「And if you presss this button,then you will wach DVD image from this plasma TV」
と言いました。

私の英語だとYou が主語なんで
「あなたはCDが聞こえます。」「あなた...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 英文に訂正が必要ですね。

This button for CD sound.
はもちろん 
This button is for CD sound. 

This button for (playing) DVD.
ももちろん
This button is for (playing) DVD.

です。

ごめんなさい。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qこれって英語でどのように表現すればよいのでしょうか

挨拶をしそびれた人に,「あっ,ご挨拶が遅れて申し訳ございません」とか「すっかりご挨拶しそびれちゃいましたね」とよく使いますが,これを英語にするとどのような表現が適切なのでしょうか。フォーマルな感じと,カジュアルな感じの両方を教えていただくとありがたいです。

Aベストアンサー

Sorry, I should meet(or talk) with you earlier...
などでよいのではないでしょうか。

よく欧米人はそう考えないという勝手なことを言いますが、欧米人でもなく(笑)、ひどい人は欧米に住んだこともないのにそんなことを言うのは無責任です。彼らも同じ人間。同じ会社やアパートでちょくちょく見かけているのに挨拶がない場合には、決してよい思いをもっていないこともあります。

それに欧米人=細かいことは気にしないというのは完全なステレオタイプ。丁寧な対応をされて嫌な思いをする人はいません。またここで書いている人がイメージしているのは恐らくアメリカ人。世界で英語を話す人は多数います。英語圏の中でアメリカ人のメンタリティはむしろ特別。長い歴史のあるヨーロッパの国々は、マナーや暗黙のルールを非常に大切にしていますし、私もその経験をしてきました。

外国に行ったり外国人の友達ができるととたんに、ルーズな服装をしたり態度が横柄になる日本人を見ているようでした。外国人も繊細な感覚を持っています。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q水がピュッと出る表現

たとえば「スポイトから水がピュッと出た」って英語でどう言ったら良いんですか?
pour でも無いしshootじゃ違うっぽいし
なんと言うのですか?

Aベストアンサー

「squirt」なんてどうでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報