アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

幾つか教えていただきたいのですが・・

1・・・Un ouvrier dur(努力家)をもっと簡単な言葉に出来ますか?
    意味が同じであれば結構です
    又その読み方もお願いします

2・・・Argile(粘土)とEspoir(希望)の読み方
    
3・・・[夢]の訳と読み方(文字化けして
    調べられませんでした)

自分なりに調べたのですが難しいですね~
是非回答をお願いします

A 回答 (5件)

補足質問拝見しました。



bucheuses [ビュシューズ] (最初の u の上に ^ )、bosseuses [ボスーズ]が 女・複 ですが、bucheuses そして、No.3さんのstudieuses は学問に関して使われます。「物作り」ということでしたらbosseuses のほうがより適当かと思います。

また、No.3さんのcourageusesというのも、フランス語ではとてもポジティブな言葉です。
courageは勇気、熱意などの意味があり、「がんばってね」というときフランス語で「Bon courage!」といいます。

同様の言葉に
audacieuses [オダシゥーズ] 果敢な・斬新な
hardies[アルディ] 大胆な・型にはまらない
vaillantes[ヴァイヤント] 熱心に働く・けなげな
(すべて女・複)
があります。

passionnees (最初のeの上に´)[パッショネ]
というと「情熱家」。自分の好きなことに打ち込む人・ひたむきな人のことを言います。

フランス語の名詞には冠詞を普通つけます。
もし冠詞をおつけになるのでしたらは選んだ語の前に “les" を付け加えるといいです。


それでは、Bon courage!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

又またご丁寧な回答ありがとうございました!
大変判りやすくて助かりました

何れも魅力的な言葉で嬉しくなりました
選ぶのに悩む所ですが嬉しい悲鳴です(^_^;)

2名の方から、ど素人のおかしな質問を一蹴することなく
解説して頂いた事に感謝します
本当にありがとうございました!

お礼日時:2005/08/25 08:50

>女性形は優雅な響きで素敵ですね


ここに挙げたのは,みんな語尾が男性形の「ル」から「ズ」になるだけですけどね。

それはともかく,一つ修正を。
誤:ブシューズ
正:ビュシューズ

お詫びに一つだけ追加。
creatrices クレアトリス(cre の e の上に ')(名詞も形容詞もありますが,ほぼ英語の creatorに相当)
    • good
    • 0

ふむふむ,ではおもいつくままに。


すべて女性複数形で書いておきます。
(なお,名詞の前の des 「デ」は不定冠詞,les 「レ」は定冠詞です)

名詞
(des/les) bucheuses ブシューズ(最初の u の上に ^ )
(des/les) bosseuses ボスーズ
(des/les) artisans アルティザン(職人)(女性形 artisanes はまれ)
(des/les) laborieuses  ラボリユーズ(働き者)(名詞として使うのはまれ)
(des/les) femmes de metier ファム ドゥ メティエ 専門家,プロ(metier の最初 e の上に ')

形容詞
courageuses クラジューズ 熱心な,勤勉な
laborieuses ラボリユーズ 勤勉な
studieuses ステュディユーズ 勉強熱心な
artisanales アルティザナル 職人の,手作りの
    • good
    • 1
この回答へのお礼

語学に堪能な方にしてみれば変わった質問で
大変ご迷惑でしたでしょうね(^_^;)
それにもかかわらず沢山のご紹介、感謝感謝です!
女性形は優雅な響きで素敵ですね
参考にさせていただきます
本当にありがとうございました

お礼日時:2005/08/23 23:20

口語的な表現ですが、


bucheur (最初のuの上に^)[ビュシュール]
や、
bosseur [ボスール]という言葉があります。

travailleur 一語だとただ「(工場)労働者」という意味にとれてしまえるのに対して、これらは一語で「努力する人」という意味になります。
ただ、勉強する人に対して使う印象がややあります。


人 ではないですがla diligence で、、「熱心さ」と「敏速さ」。(laは冠詞です)

何に対する努力なのか、努力の意味・状況がもう少し詳しくわかればいろいろな案が出てくるかもしれません。


また、フランス語では女性名詞・男性名詞、単数形・複数形で綴り、読みが変わったりしますが、その辺ももう少し明確にしていただけると答えやすくなるかと思います。上記の二語は男性・単数形で書きました。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます
ほぼ希望どうりの内容でとても嬉しかったのですが
男性・単数形では無く、女性で(出来れば複数)お願いします

「物作り」に対して探究心を怠らないように精進し
その言葉を使う事により自分を戒めていきたいのです

ちょっとおこがましいのですが何かありましたら
是非是非お願いします

補足日時:2005/08/22 13:41
    • good
    • 0

1.Un ouvrier dur は「タフな労働者」といった感じで,努力家とはちょっと違うと思いますが,これでも十分易しいというか,基本単語中の基本単語なので,もっと簡単な言い方といわれてましてもね。



単語なら
un grand travailleur アン グラン トラヴァイユール
une grande travailleuse ユン グランド トラヴァイユーズ
でしょうか。上が男性単数,下が女性単数です。

文章なら
Il est travailleur. イレ トラヴァイユール
Il est diligent. イレ ディリジャン
Elle est travailleuse. エレ トラヴァイユーズ
Elle est diligente. エレ ディリジャント
意味はいずれも
He/She is industorious/hard-working.
です。

2.アルジルとエスポワール

3.reve で最初の e の上に ^ をつけます。
レーヴと発音しますが,最近はリ-ブ21と言う会社があって,たぶんこれを英語読みしたんだと思いますが,まぎらわしいなぁ。

#文字化け,とのことですが,IE であれば,表示-エンコードで,西ヨーロッパ言語にしてみてください。日本語は化けますけど。

この回答への補足

ご丁寧な回答ありがとうございます
努力する人と言う意味の言葉を名詞的に使いたかったので
(例えばお店の名前として)ちょっと判り辛い質問になりました
同じような意味合いで出来れば一文字の言葉ってありますか?
それも教えていただけると嬉しいのですが

補足日時:2005/08/20 21:34
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!