電子書籍の厳選無料作品が豊富!

タイトルの名前のお店があり意味は何かなと調べてみてました。フランス語でoiseauが鳥なのですが、この単語に冠詞みたいなのがついているのか、それとも違う意味の単語なのか、教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

そのお店とは東京・三軒茶屋のクスクスリー/カフェのことだと思いますが、だとしたら、私はそのお店によく通っている者です。

店名はカタカナだと「ロワゾー」。その音から普通想起されるフランス語は冠詞付きの「鳥」、すなわち l'oiseau ですが、ここの店主はそこをひとひねり、「王様」の roi をくっつけて、カタカナの表記/音だけ合わせたのです。Roiseau は確かにフランス人の名字にも存在しますが、この店名は、つまり造語。だから意味的には「鳥の王様」 le roi des oiseaux なのですが、私がこの店名を気に入っているのは、通常 le roi des oiseaux というと鷲や鷹のような勇猛な肉食の鳥を指すところ、このお店の「王様」は愛らしい小鳥だったりするところです。で、そのかわいい「王様」はカフェの入口でお客さんを迎えてくれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりました。仰るとおりのお店です。わかってすっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/20 13:18

 フランス在住です。



 これは人名だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりました。人名でもありえるですね。勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2005/11/20 13:19

もしかして…


roseau ではないですか?

roseauならばパスカルの「考える葦」の「葦」の意味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりました。調べていただいてありがとうございました。

お礼日時:2005/11/20 13:20

仏英翻訳で調べてみましたが、一致する単語はありませんでした。

"R" なので冠詞ではないでしょう。
人名でしょうか。それから、この店はモロッコ料理ですか。モロッコに関係した内容かも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりました。調べていただいてありがとうございました。

お礼日時:2005/11/20 13:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!