こんばんは。いつもお世話になっています。

「彼女ほど美しい女性を見たことがない」を英語にすると選択肢の一つとして

I have never seen a more beautiful lady than she.がつくれると習いました。でもSheという主格を使ってしまうと文頭のIと比べてしまうことにはなりませんか?ここはあくまでa more beautiful ladyと比べているわけですから、同じ目的格のherにしなくてはいけないと思うのですが・・。まったくもってわかりせん。どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (36件中11~20件)

>I like him better than she/her. の様な文章との構造上の類似点、"A more beautiful lady" と her がどうして両方とも seen の目的格として解釈できるのか、説明いただければ幸いです



主語、動詞はI've never seen です。私が見た二つの対象物(a beautiful ladyとher「彼女を」見た)のどちらが美しいかを比較しているので、目的格でなければならない、と何度もご説明したはずです。
I like him better than she/her. や The news upset my wife more than I/me. の様な文章も例文もSVO構造は同じです。それはお分かりですね。比較の文もその構造に則って同じ対象を比較して作るのが大原則です。よろしいでしょうか。Shinnbone さんがANo.28 で疑問に思っていらっしゃることは既に私もANo.6、 ANo.8 、ANo.10、ANo.12、ANo.20 で回答いたしております。よくお読み下さい。

>Pedant さんは、私が自分に都合のいい結果を出すために変な文章をでっち上げたようにおっしゃいましたが、説明もなしにそう言われるのは釈然としません。

そんなことは一言も書いていらっしゃいませんでしたよ。

さて、I have never seen a more beautiful lady than she (has).ですが、ご指摘の様に、文法的には問題がありませんが、表現としては私の好みではありません。I have never seen a more beautiful lady than she.なら明らかに2人の女性のどちらが美しいか比較している状況以外考えられない、と仰ったので、そうではない状況として、「私」と「彼女」が今まで見た女性について会話中、同席している第三者に私が感想を述べる一例を示したのみです。
しかし、この場合、正直申しまして、
I have never seen a more beautiful lady than she has.
"She saw a lady more beautiful than any I've seen!"
"I've never seen a more beautiful lady than the one she saw" いずれも答えとして私はsnappyで美しい英語だとは思いません。

Shinnbone さんの奥様が日本語的な発想がお分かりなのは、日本人とご結婚なさっていて、日本語もお勉強になり、お互いを良くわかっていらっしゃることも大きいと思います。

参考URL:http://acl.ldc.upenn.edu/P/P81/P81-1003.pdf
    • good
    • 0

>比較表現が主語の位置にあるときには主格で、目的語の位置にあるときには目的格というのは初めて知りました。



私も初めて聞きました。

まだ私には I like him better than she/her. や The news upset my wife more than I/me. の様な文章と例文は構造が違うと思います。"A more beautiful lady" で、必然的に more は beautiful にかかり、「見たこと」を比較しているとは思えないのです。(ちなみに私の妻はネイティヴで英語を教えたこともありますが、私と同じ解釈です)

Pedant さんも、"A more beautiful lady than she" は、主語としてならそれでよい、とおっしゃっていますね。私はこのフレーズはそのまま目的格として機能してもいいのでは、と思うのです。

例えば、"The house built by me" というフレーズは、主語でも目的格でも形が変わりません。(The house that I built の方が自然ですが・・・)

The house built by me is still standing.
Have you seen the house built by me?

And や or で複数のものを結ぶフレーズは、主語か目的格かで形が変わります。

My brother and I went to the zoo.
Grandma gave some cookies to my brother and me.

それぞれ、and の前後で二つの文に分けることができます。(My brother went to the zoo and I went to the zoo. )例文をこのように分けて考えると不自然になる、と私の前の回答で言いたかったのですが、それに対する説明はまだされていません。Pedant さんは、私が自分に都合のいい結果を出すために変な文章をでっち上げたようにおっしゃいましたが、説明もなしにそう言われるのは釈然としません。

I like him better than she/her. の様な文章との構造上の類似点、"A more beautiful lady" と her がどうして両方とも seen の目的格として解釈できるのか、説明いただければ幸いです。

蛇足ですが・・・>Shinnboneさんが全く意味をなさない文章だと仰る、I have never seen a more beautiful lady than she has (seen a beautiful lady).(括弧内は無駄な繰り返しであり、スタイルとして不恰好なのでネイティヴは言いません)は、全く問題ありません。例えば、私と彼女が今まで見た一番の美人は誰か、という雑談をしていて、彼女が、「キャスリーン・ゼダ・ジョーンズをデパートで見かけた!」といったことに対して第三者に言うなど、いくらでも的を得た状況は考えられます。

その文章だと、やはりかなり不自然ではないでしょうか。ネイティヴなら、"She saw a lady more beautiful than any I've seen!" "I've never seen a more beautiful lady than the one she saw" と言うと思います。
    • good
    • 0

taitai_1935さん



1a) She walks faster than me.→ 間違い
1b) She walks faster than I.→ 正しい

2a) She has more books than me.→ 間違い
2b) She has more books than I.→ 正しい

厳密に言えばそうです。但し、現代英語では、aは話し言葉としてよく使われています。bの方はフォーマルな言い方です。bは、

She walks faster than I do.
She has more books than I do.

とした方がよりいいですね。多くのネイティブは話し言葉と書き言葉(フォーマル)は別物と考えています。
    • good
    • 0

Pedantさん、ご回答ありがとうございます。

比較表現が主語の位置にあるときには主格で、目的語の位置にあるときには目的格というのは初めて知りました。そこでご迷惑かもしれませんが、改めて質問させていただけませんでしょうか?

例えば動詞が自動詞で目的語を取らない場合、目的格を使うのは間違いということですよね?
  She walks faster than me.→ 間違い
  She walks faster than I.→ 正しい

また他動詞で、目的語同士の比較でないときには目的格を取れないということですよね?
  She has more books than me.→ 間違い
  She has more books than I.→ 正しい

不勉強で申し訳ございませんが、ぜひ上記のこと、ご教授いただければと思います。文法的に正しいかどうかだけでなく、実際に使用されることがないのかどうかも教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いします。
    • good
    • 0

このサイトでは英語の質問に対しEnglishで回答を出してはいけないと、管理者から通達がありました。



皮肉ですね。

皆さんのお考えの参考にと貼ったURLまで消去されてしまいましたので、貼っておきます。青い囲みのTaller than I / me ??をご参照ください。

taitai_1935さんが疑問を持たれた'A more beautiful lady than she is standing over there'は主語同士の比較ですので、文法的に間違っていません。

もし、優れた文法の参考書をお探しでしたら、Practical English Usage、又は初心者ならば、The Good Grammar Guide (共にMichael Swan, Oxford University Press)をお勧めします。

参考URL:http://webster.commnet.edu/grammar/adjectives.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Pedantさんどうもありがとうございます。

せっかくお書きになって下さったのに・・残念です。URLを除いてみましたが全部英語でびっくりしてしまいました。でもじっくりと読み込めばよい勉強になりそうです。

お礼日時:2005/09/20 03:05

Shinnboneさんの仰る「文法的には she の方が正しく、口語では一般的に her が使われる」というのはHe is 180cm tall. She is 160cm tall. He is taller than she (is).のように、元の文であるShe is 160cm tallで、彼女が主格になっている時だけです。

私のANo.6、 ANo.8 、ANo.10、ANo.12を続けてお読みになってください。
「例文の主旨が、『彼女より美しい女性』は見た事がない」のは明らかでしょう。」と推測するのは日本語の文法や用法を基準に考えるからであって、ネイティヴの英文法ではありません。

私は英語に携わる仕事を長年していますし、Random Houseのエディターや、作家、大学で教鞭をとっていらっしゃるネイティヴの友人に多数恵まれていますので、「より良い英語を目指したい、」という気持ちを継続できる環境に置かれていると思います。よく言葉の使い方をたずねたり、議論したりしています。ですから、もしかしたら、皆さんが望む以上に、文章の的確さを求めすぎているのかもしれません。しかし、質問者さんはまだ高校生でいらっしゃるとのことですし、質問者さんのお知りになりたいことなのです。多くのネイティヴが曖昧な使い方をしている、という理由で、「どうでもいい、」という答えではいけないと思います。

moisturelotionさん、高校にいらっしゃるネイティヴの先生に、How do you put those two sentences in one, starting I've never seen a ? ' I have seen a beautiful lady. But I find her most beautiful. (where 'her' is a different person, not the beautiful lady in the first sentence)'とお聞きになり、Pedant さんの提示なさったURLをプリントアウトなさってご意見を伺ってはいかがでしょうか。

Shinnboneさんが全く意味をなさない文章だと仰る、I have never seen a more beautiful lady than she has (seen a beautiful lady).(括弧内は無駄な繰り返しであり、スタイルとして不恰好なのでネイティヴは言いません)は、全く問題ありません。例えば、私と彼女が今まで見た一番の美人は誰か、という雑談をしていて、彼女が、「キャスリーン・ゼダ・ジョーンズをデパートで見かけた!」といったことに対して第三者に言うなど、いくらでも的を得た状況は考えられます。

taitai_1935 さんが真摯な方で安心いたしました。私はむしろ、日本の英語教育では、中学の段階で冠詞や簡単な時勢の概念、英語らしい発想や発音とイントネーションをしっかり教えていないことに問題があると思っています。そして、的確に教えられる教師の数はとても少ないのが現状だと思います。彼らも私と同じ英語教育を受けてきたからです。
この段階で正しく、美しい英語というものに徹底的に触れず、自由に使ってみて間違いから学ぶチャンスに多く恵まれないと、高校、大学受験を迎えた頃には、話せないだけでなく、大変歪んだ知識を、何の疑いも無く正しいと思い込んでしまうと思います。
ですから、前述の文法的用法や言い回しの事実をプロのネイティヴ講師から再び英語で教わった時、大変な衝撃を受けました。日本人の講だろうと、ネイティヴの講師だろうと、生徒への真摯なまなざしと向上心が無ければ良い講師といえないと思います。私は、日本人もネイティヴも説明能力に違いは無いと思います。経験を積めば日本人学習者の落とし穴は分かりますし、どうしてその様な間違いをするのかは分析して言語的発想の違いを説明すればいいだけのことです。それは、生徒の疑問を理解し、分かりやすく説明するという、プロ意識があるか否かの問題だと思います。
taitai_1935 さん、これからもよろしくお願いいたします。私の説明が言葉足らずであればお許し下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

puchi555さんどうもありがとうございます。

ネイティブの先生は今週末学校にいらっしゃる予定です。ぜひ伺ってみたいと思います。
やはり先生には熱意が必要ですよね。生意気ですが僕はなかなかそういう先生に巡り会ったことがありません。ここの回答者様たちのように詳しく物事を伝えようとする熱意がある先生にあたりたいです。

お礼日時:2005/09/20 03:02

moisturelotionさん、ご質問されていることと投稿内容がかけ離れていたかもしれませんね。

ごめんなさいね。

難しい文法論議は別にして、こう考えてはいかがでしょうか。thanにはいくつかの用法があって、moisturelotionさんがお考えのように、主語と比較するのならthanの後ろも主格にして、目的語と比較する場合にはthanの後ろを目的格にする「比較対象をそろえる用法」がまず1つ。それとは別に「比較対象をそろえない用法」のもう1つ。

このことはNo.13さんのご説明が一番分かりやすいと思います。e)~f')が比較対象をそろえる用法で、h)~h')やmore than 5 dollarsなどが対象をそろえない用法ということです。そして、主格か目的格かが問題になるのは、主節の動詞が他動詞だからでしょう?He walks faster than me.のように動詞が自動詞であれば、そもそも目的語を取らないのですから、thanの後ろが主格か目的格かなんて悩む必要もないのですからね。この場合には「thanが前置詞だから目的格」という説明でOKということです。

このように、動詞が他動詞で、thanの後ろが主格か目的格かで意味が変わることがなければ、thanの後ろは目的格で良い、と言うような緩やかな理解の仕方で十分ではないでしょうか。than sheが可能かどうかという議論は忘れてしまって、No.13さんのh)~h')のように、比較対象をそろえない用法もあるのだ、ということでは参考になりませんでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

taitai1935さんどうもありがとうございます。

なるほど素晴らしいお考えだと思います。僕にはまだ知識がなく、考えれれば考えるほどわからなくなってしまいます。でもこのように柔軟な考えで挑めば少しは気も楽になります。

お礼日時:2005/09/20 02:58

No.17です。

何か私の発言で気分を害されているようでしたら、ごめんなさい。それは私の意図するところではありません。私は決して自分がsuperiorだとは思っていません。puchi555さんも気を悪くしないでくださいね。

以前、私は日本語学校で教鞭をとっていました。生徒さんからいつも(私からすると)突拍子も無い質問をされてアタフタとしていたものですが、その度に「この国の人は日本語をこういう角度から見ているのね」と勉強させられたものです。そんな経験があるので、日本人が見る日本語と、外国人が見る日本語は違うと言いますか、日本語の構造の理解の仕方が違うということを経験的に学びました。

英語についても同じではないでしょうか。私も何人かのネイティブの先生に英文法を習った経験がありますが、文法に関してはネイティブの先生より日本人の先生のほうが「痒い所に手が届く」と言いますか、どこが私たちにとって難しいかを理解してくれていると思います。puchi555さんも文法は日本人の先生に習った方が分かりやすいと感じたことはありませんか?

Pedantさん、puchi555さん許してくださいね。決して悪口を言うつもりはなかったのです。誤解を招いてしまったのは、私の言葉が足りなかったと反省しています。
    • good
    • 0

なんか議論が活発になってますが・・・



Pedant さんの参考サイトには、次のようにあります。おそらくこの部分が moisturelotion さんの例文を説明できる、とお考えなのでしょう。

We also want to be careful in a sentence such as "I like him better than she/her." The "she" would mean that you like this person better than she likes him; the "her" would mean that you like this male person better than you like that female person. (To avoid ambiguity and the slippery use of than, we could write "I like him better than she does" or "I like him better than I like her.")

確かにこの文章は、I like him better than I like her. とすると、「私は彼女の事が好きな以上に、彼が好きだ」ですね。I like him better than she does. とすると、「彼女が彼を好きな以上に私は彼を好きだ」となります。

同じように I have never seen a more beautiful lady than her. を解釈すると、I have never seen a more beautiful lady than I have seen her. となり、かなり不自然な文章になります。「より美しい女性を見た」ことと「彼女を見た」ことを比べている事になります。I have never seen a more beautiful lady than she has seen a beautiful lady. とするとさらにちんぷんかんぷんです。More が一体何を比べているのかさっぱり分かりません。「彼女が美しい女性を見た」以上に、「私は美しい女性を見た」事は一度もない、と解釈するのでしょうか?私には全く意味をなさない文章です。

例文の主旨が、「『彼女より美しい女性』は見た事がない」のは明らかでしょう。「彼女より美しい女性」をまず a more beautiful lady than she として、I have never seen a more beautiful lady than she. で問題ありません。ただ、私はアメリカに住んでいますが、会話では大多数のネイティヴは her というと思います。しかし she は間違いで her だけが正しいのではありません。文法的には she の方が正しく、口語では一般的に her が使われる、ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Shinnoboneさんどうもありがとうございます。

herだとI've seen her...ととらなくてはなりませんか・・。でも実際にherを使う方も大勢いらっしゃるのですね。

お礼日時:2005/09/20 02:54

I'm disenchanted to see that this site has been hijacked by some nonsensical arguments which aren't intended to solve the question poor moisturelotion-san posted, or even to deepen our knowledge at all. Isn't a little arrogant to assume that you are superior to native speakers?



moisturelotionさん、ご質問が一人歩きしてしまってお困りではないでしょうか。Pedant さんのURLをご覧になれば、moisturelotionさんのお考えで正しいことが一目で分かります。

moisturelotionさんのご質問は本来は、herかsheのどちらが正しく、美しい文といえるか、ということだと思います。その観点では、her だけが正しいのです。I have never seenで始まっているのを見落として、ネイティヴでもついsheと言って見落としてしまうことがあるということだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

puchi555さんどうもありがとうございます。

僕の何気ない質問のためにこれだけ多くの方にご意見をいただいて本当に感謝しております。またそのような解答に対して返信が遅れてしまっていることもこの場を借りてお詫びいたします。僕にはまだ知識が足りず、一つ一つをしっかりと読んでいくととても時間がかかってしまうのです。

お礼日時:2005/09/20 02:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「She grew up to be a beautiful lady」のbeはどうして必要ですか?

今、見た英会話のテレビ番組からです。
「to」のあとにくる文章は「何が」という状況を説明するため、ということについての内容でした。

例えば
(1)It's not easy (to study English.)
(2)It's tough (to win the game.)
(3)She is very keen (to study English.)

(1)容易ではない・・何がか?「英語を勉強するのは」というように、toの後には前の分を説明するものがくる、ということについての例文がこのような感じででました。

その中に
She grew up to be a beautiful lady.
彼女は成長した・・・「どのように?」美しい女性に、という例文がありました。
でもこれだけ「be」が入っています。
これはどうしてでしょうか?「became」のようなことなのかとも思いましたが「grew up」で「なった」つまり「成長した」とすでに説明しているから、それは違うだろうし・・・と「be」が入った理由がよく分かりません。

この例文だけどうして「be」が入るのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

今、見た英会話のテレビ番組からです。
「to」のあとにくる文章は「何が」という状況を説明するため、ということについての内容でした。

例えば
(1)It's not easy (to study English.)
(2)It's tough (to win the game.)
(3)She is very keen (to study English.)

(1)容易ではない・・何がか?「英語を勉強するのは」というように、toの後には前の分を説明するものがくる、ということについての例文がこのような感じででました。

その中に
She grew up to be a beautiful lady.
彼女は成長した・・...続きを読む

Aベストアンサー

ハートで感じる英語塾 「おぎなうto不定詞」ですね。

従来「不定詞の○○用法」とか「 it は to 不定詞を受けている」というように解説するものを、もっと自然な形でネイティヴが感じるように解説していこうという趣旨だと思います。

そして今回は「 to 動詞の原形」というものを学ぶわけですから to の後には動詞がくるわけです。

例として挙げられた文は全て動詞が続いていますね。

(1)It's not easy (to study English.)
容易でない→何が?→英語を「勉強する」のが
(2)It's tough (to win the game.)
難しい→何が?→試合に「勝つ」のが
(3)She is very keen (to study English.)
彼女はとても熱心→何に?→英語を「勉強する」のに

そして
She grew up to be a beautiful lady.
彼女は成長した→どのように?→美しい女性に

と来たわけですが、今回のテーマとして to の後には原形動詞がいるのです(原形動詞が来ないのならそれは別のテーマになるでしょう)。

もしご指摘のとおりであれば、いくら新しい切り口で文法を説明するといっても解説に不備があったと言えます。なぜなら「美しい女性に」という日本語には動詞が見当たらないからです。

もちろん日本語と英語が一対一で対応しないことも多く、一方が名詞でもう一方が動詞ということもあるわけですが、初級レベルでは混乱するのも当たり前です。

さて、
>「grew up」で「なった」つまり「成長した」

ここに誤解があります。 grow up は「成長する」、乱暴に言えば「大人になる、体が大きくなる」くらいの意味しかなく、「どんな大人になった」までは言及していないのです(少なくともこの例文では)。

そのため「どのように?」を補うのに新しい動詞がいるのです。

そこで to be ですが、ここでは「~になる」の意味です。「美しい女性になるように」ということです。

日本語としては「なるように」は言わないことも多いので、つい動詞を訳すのを忘れたのでしょう(自然な日本語を、という気遣いがかえってあだになったのかもしれません)。

ともかく「不定詞」である以上、 to の後に原形動詞は必要ですし、ここの be は「なる」という意味です。


ついでに、他の方が言われるように grow up to be は「成長して~になる」のように結果のように訳すのが普通で、目的とは捕らえません。テストで「美しい女性になるように成長した」と訳すと誤りになるかもしれません(これは学校英語が文法重視というだけでなく、「成長する」と目的はなじみにくいということでもあります。「目的に向かって何か努力する」ことはできますが、「成長」は生きてさえいればダラダラと過ごしても成長するものです。そのため「目的をもって成長する」ということが考えにくいのです)。

ハートで感じる英語塾 「おぎなうto不定詞」ですね。

従来「不定詞の○○用法」とか「 it は to 不定詞を受けている」というように解説するものを、もっと自然な形でネイティヴが感じるように解説していこうという趣旨だと思います。

そして今回は「 to 動詞の原形」というものを学ぶわけですから to の後には動詞がくるわけです。

例として挙げられた文は全て動詞が続いていますね。

(1)It's not easy (to study English.)
容易でない→何が?→英語を「勉強する」のが
(2)It's tough (to win the game...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QShe said she hasn't seen the report from your last

She said she hasn't seen the report from your last trip.

この文を私は「彼女はあなたの前回の出張からレポートを見ていないと言ってたよ」と解釈しました。
ですが解答には「彼女は、君の前回の出張に関する報告書を見ていないと言ってたよ」こう書いてありました。

私の考えた和訳の場合sinceを使うのでしょうか?

和訳がちょっとへんになってますが
意味を汲み取って教えていただけると有難いです。

Aベストアンサー

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあることです。

もしも「彼女はあなたの前回の出張以来、レポートと名のつくものを、あなたが書いたのを見たことがない、と言ってたよ」という意味のことを言いたいのであれば、
She said she hasn't seen a report from you since your last trip.
などというようにしないといけません。
ただし、その前後に例えば「あなたが書く/提出するもの」という文脈を補足していれば「from you」はなくても成り立ちます。

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあること...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qshe isの she's と彼女の のher's

社会人で英語始めたものですが
itの短縮系になやんですます。

my name is Abc なら my name'S Abc
と短縮されますよね。
そのなんとかisっていう短縮と
何々の、彼の 誰の とかいう 短縮のsが
頭の中を混乱させているのです。

一番変だなと思ってるのは
「彼女の名前はabcです」だとしたら
her name's abc
ですよね
もしこれが
さんたんげんで、
猫の名前はAbcです なら・・
cat'S name's Abc になるんですか???
cat's name is Abc
Sがふたつついて変じゃないですか?

Aベストアンサー

猫の名前はAbcです

The cat's name's ABC.

2つ'sがあるからという理由で変ではないのですが確かにあまり見ません。

The cat's name is ABC.
The name of the cat is ABC.

こんなのが普通とおもいます。

下の二人の方が、

>”my name is Abc なら my name'S Abc
と短縮されますよね。”
う~ん、聞いたことがないような・・・、

>会話でMy/Her/His name is...の場合は省略していう人今までみたことありませんね・・・。

こうおっしゃってますが、当然だと思いますが、ところが中1の教科書の本当に最初の所で。My name's ABC. と出ているのがあるんですよ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q次の問題の誤りを教えてください。 (1) She [①cleaned] her room [②bef

次の問題の誤りを教えてください。

(1) She [①cleaned] her room [②before] [③leave] her [④home].

(2) The baby [①laying] [②on] her back [③kicked] her [④heels] up in the air.

(3) [①If] the engine [②were] properly [③designed], the brakes would [④have] functioned automatically.

(4) Many Americans [①believe] that [②talking] together is the best way to [③get] rid of [④misunderstand].

Aベストアンサー

⑴③ leavingに
⑵ ②lyingに
⑶②had beenに
⑷④misunderstandingに

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qshe looks like herって言える?

she(女の子A) looks like her(別の女の子B)
こういう文章ってありますか?
sheが主語でそれに対する目的語がherだと同一人物しか意味することができないんでしょうか?分かりにくかったらすいません
この文が使えないんだったら、she looks like that girlにするしかないですかね?
塾の宿題で困ったので急ぎで回答お願いします。

Aベストアンサー

前後文脈によりherとは明らかに女の子Bを指すとわかっている場合、okayです。
なので前後文脈のはっきりしている会話では普通に使われる表現です。
しかし単文で問われた場合、herとは誰のことかはっきりしないので使うとある種混乱するやもわかりません。

主語sheに対する目的語her
とありましたが 「のようだ。 のように見える(to be省略)」ではlookがとるのは補語Cであって
この場合はおっしゃる通りOですが意味合いてきにはCに近いので。

塾の宿題では she looks like that girl.(○)や she looks like her who is under that tree.(△)
のような解答のほうが無難ではないですか?

参考意見です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報