電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんばんは。いつもお世話になっています。

「彼女ほど美しい女性を見たことがない」を英語にすると選択肢の一つとして

I have never seen a more beautiful lady than she.がつくれると習いました。でもSheという主格を使ってしまうと文頭のIと比べてしまうことにはなりませんか?ここはあくまでa more beautiful ladyと比べているわけですから、同じ目的格のherにしなくてはいけないと思うのですが・・。まったくもってわかりせん。どうかよろしくお願いします。

A 回答 (36件中11~20件)

>I like him better than she/her. の様な文章との構造上の類似点、"A more beautiful lady" と her がどうして両方とも seen の目的格として解釈できるのか、説明いただければ幸いです



主語、動詞はI've never seen です。私が見た二つの対象物(a beautiful ladyとher「彼女を」見た)のどちらが美しいかを比較しているので、目的格でなければならない、と何度もご説明したはずです。
I like him better than she/her. や The news upset my wife more than I/me. の様な文章も例文もSVO構造は同じです。それはお分かりですね。比較の文もその構造に則って同じ対象を比較して作るのが大原則です。よろしいでしょうか。Shinnbone さんがANo.28 で疑問に思っていらっしゃることは既に私もANo.6、 ANo.8 、ANo.10、ANo.12、ANo.20 で回答いたしております。よくお読み下さい。

>Pedant さんは、私が自分に都合のいい結果を出すために変な文章をでっち上げたようにおっしゃいましたが、説明もなしにそう言われるのは釈然としません。

そんなことは一言も書いていらっしゃいませんでしたよ。

さて、I have never seen a more beautiful lady than she (has).ですが、ご指摘の様に、文法的には問題がありませんが、表現としては私の好みではありません。I have never seen a more beautiful lady than she.なら明らかに2人の女性のどちらが美しいか比較している状況以外考えられない、と仰ったので、そうではない状況として、「私」と「彼女」が今まで見た女性について会話中、同席している第三者に私が感想を述べる一例を示したのみです。
しかし、この場合、正直申しまして、
I have never seen a more beautiful lady than she has.
"She saw a lady more beautiful than any I've seen!"
"I've never seen a more beautiful lady than the one she saw" いずれも答えとして私はsnappyで美しい英語だとは思いません。

Shinnbone さんの奥様が日本語的な発想がお分かりなのは、日本人とご結婚なさっていて、日本語もお勉強になり、お互いを良くわかっていらっしゃることも大きいと思います。

参考URL:http://acl.ldc.upenn.edu/P/P81/P81-1003.pdf
    • good
    • 0

>比較表現が主語の位置にあるときには主格で、目的語の位置にあるときには目的格というのは初めて知りました。



私も初めて聞きました。

まだ私には I like him better than she/her. や The news upset my wife more than I/me. の様な文章と例文は構造が違うと思います。"A more beautiful lady" で、必然的に more は beautiful にかかり、「見たこと」を比較しているとは思えないのです。(ちなみに私の妻はネイティヴで英語を教えたこともありますが、私と同じ解釈です)

Pedant さんも、"A more beautiful lady than she" は、主語としてならそれでよい、とおっしゃっていますね。私はこのフレーズはそのまま目的格として機能してもいいのでは、と思うのです。

例えば、"The house built by me" というフレーズは、主語でも目的格でも形が変わりません。(The house that I built の方が自然ですが・・・)

The house built by me is still standing.
Have you seen the house built by me?

And や or で複数のものを結ぶフレーズは、主語か目的格かで形が変わります。

My brother and I went to the zoo.
Grandma gave some cookies to my brother and me.

それぞれ、and の前後で二つの文に分けることができます。(My brother went to the zoo and I went to the zoo. )例文をこのように分けて考えると不自然になる、と私の前の回答で言いたかったのですが、それに対する説明はまだされていません。Pedant さんは、私が自分に都合のいい結果を出すために変な文章をでっち上げたようにおっしゃいましたが、説明もなしにそう言われるのは釈然としません。

I like him better than she/her. の様な文章との構造上の類似点、"A more beautiful lady" と her がどうして両方とも seen の目的格として解釈できるのか、説明いただければ幸いです。

蛇足ですが・・・>Shinnboneさんが全く意味をなさない文章だと仰る、I have never seen a more beautiful lady than she has (seen a beautiful lady).(括弧内は無駄な繰り返しであり、スタイルとして不恰好なのでネイティヴは言いません)は、全く問題ありません。例えば、私と彼女が今まで見た一番の美人は誰か、という雑談をしていて、彼女が、「キャスリーン・ゼダ・ジョーンズをデパートで見かけた!」といったことに対して第三者に言うなど、いくらでも的を得た状況は考えられます。

その文章だと、やはりかなり不自然ではないでしょうか。ネイティヴなら、"She saw a lady more beautiful than any I've seen!" "I've never seen a more beautiful lady than the one she saw" と言うと思います。
    • good
    • 0

taitai_1935さん



1a) She walks faster than me.→ 間違い
1b) She walks faster than I.→ 正しい

2a) She has more books than me.→ 間違い
2b) She has more books than I.→ 正しい

厳密に言えばそうです。但し、現代英語では、aは話し言葉としてよく使われています。bの方はフォーマルな言い方です。bは、

She walks faster than I do.
She has more books than I do.

とした方がよりいいですね。多くのネイティブは話し言葉と書き言葉(フォーマル)は別物と考えています。
    • good
    • 0

Pedantさん、ご回答ありがとうございます。

比較表現が主語の位置にあるときには主格で、目的語の位置にあるときには目的格というのは初めて知りました。そこでご迷惑かもしれませんが、改めて質問させていただけませんでしょうか?

例えば動詞が自動詞で目的語を取らない場合、目的格を使うのは間違いということですよね?
  She walks faster than me.→ 間違い
  She walks faster than I.→ 正しい

また他動詞で、目的語同士の比較でないときには目的格を取れないということですよね?
  She has more books than me.→ 間違い
  She has more books than I.→ 正しい

不勉強で申し訳ございませんが、ぜひ上記のこと、ご教授いただければと思います。文法的に正しいかどうかだけでなく、実際に使用されることがないのかどうかも教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いします。
    • good
    • 0

このサイトでは英語の質問に対しEnglishで回答を出してはいけないと、管理者から通達がありました。



皮肉ですね。

皆さんのお考えの参考にと貼ったURLまで消去されてしまいましたので、貼っておきます。青い囲みのTaller than I / me ??をご参照ください。

taitai_1935さんが疑問を持たれた'A more beautiful lady than she is standing over there'は主語同士の比較ですので、文法的に間違っていません。

もし、優れた文法の参考書をお探しでしたら、Practical English Usage、又は初心者ならば、The Good Grammar Guide (共にMichael Swan, Oxford University Press)をお勧めします。

参考URL:http://webster.commnet.edu/grammar/adjectives.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Pedantさんどうもありがとうございます。

せっかくお書きになって下さったのに・・残念です。URLを除いてみましたが全部英語でびっくりしてしまいました。でもじっくりと読み込めばよい勉強になりそうです。

お礼日時:2005/09/20 03:05

Shinnboneさんの仰る「文法的には she の方が正しく、口語では一般的に her が使われる」というのはHe is 180cm tall. She is 160cm tall. He is taller than she (is).のように、元の文であるShe is 160cm tallで、彼女が主格になっている時だけです。

私のANo.6、 ANo.8 、ANo.10、ANo.12を続けてお読みになってください。
「例文の主旨が、『彼女より美しい女性』は見た事がない」のは明らかでしょう。」と推測するのは日本語の文法や用法を基準に考えるからであって、ネイティヴの英文法ではありません。

私は英語に携わる仕事を長年していますし、Random Houseのエディターや、作家、大学で教鞭をとっていらっしゃるネイティヴの友人に多数恵まれていますので、「より良い英語を目指したい、」という気持ちを継続できる環境に置かれていると思います。よく言葉の使い方をたずねたり、議論したりしています。ですから、もしかしたら、皆さんが望む以上に、文章の的確さを求めすぎているのかもしれません。しかし、質問者さんはまだ高校生でいらっしゃるとのことですし、質問者さんのお知りになりたいことなのです。多くのネイティヴが曖昧な使い方をしている、という理由で、「どうでもいい、」という答えではいけないと思います。

moisturelotionさん、高校にいらっしゃるネイティヴの先生に、How do you put those two sentences in one, starting I've never seen a ? ' I have seen a beautiful lady. But I find her most beautiful. (where 'her' is a different person, not the beautiful lady in the first sentence)'とお聞きになり、Pedant さんの提示なさったURLをプリントアウトなさってご意見を伺ってはいかがでしょうか。

Shinnboneさんが全く意味をなさない文章だと仰る、I have never seen a more beautiful lady than she has (seen a beautiful lady).(括弧内は無駄な繰り返しであり、スタイルとして不恰好なのでネイティヴは言いません)は、全く問題ありません。例えば、私と彼女が今まで見た一番の美人は誰か、という雑談をしていて、彼女が、「キャスリーン・ゼダ・ジョーンズをデパートで見かけた!」といったことに対して第三者に言うなど、いくらでも的を得た状況は考えられます。

taitai_1935 さんが真摯な方で安心いたしました。私はむしろ、日本の英語教育では、中学の段階で冠詞や簡単な時勢の概念、英語らしい発想や発音とイントネーションをしっかり教えていないことに問題があると思っています。そして、的確に教えられる教師の数はとても少ないのが現状だと思います。彼らも私と同じ英語教育を受けてきたからです。
この段階で正しく、美しい英語というものに徹底的に触れず、自由に使ってみて間違いから学ぶチャンスに多く恵まれないと、高校、大学受験を迎えた頃には、話せないだけでなく、大変歪んだ知識を、何の疑いも無く正しいと思い込んでしまうと思います。
ですから、前述の文法的用法や言い回しの事実をプロのネイティヴ講師から再び英語で教わった時、大変な衝撃を受けました。日本人の講だろうと、ネイティヴの講師だろうと、生徒への真摯なまなざしと向上心が無ければ良い講師といえないと思います。私は、日本人もネイティヴも説明能力に違いは無いと思います。経験を積めば日本人学習者の落とし穴は分かりますし、どうしてその様な間違いをするのかは分析して言語的発想の違いを説明すればいいだけのことです。それは、生徒の疑問を理解し、分かりやすく説明するという、プロ意識があるか否かの問題だと思います。
taitai_1935 さん、これからもよろしくお願いいたします。私の説明が言葉足らずであればお許し下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

puchi555さんどうもありがとうございます。

ネイティブの先生は今週末学校にいらっしゃる予定です。ぜひ伺ってみたいと思います。
やはり先生には熱意が必要ですよね。生意気ですが僕はなかなかそういう先生に巡り会ったことがありません。ここの回答者様たちのように詳しく物事を伝えようとする熱意がある先生にあたりたいです。

お礼日時:2005/09/20 03:02

moisturelotionさん、ご質問されていることと投稿内容がかけ離れていたかもしれませんね。

ごめんなさいね。

難しい文法論議は別にして、こう考えてはいかがでしょうか。thanにはいくつかの用法があって、moisturelotionさんがお考えのように、主語と比較するのならthanの後ろも主格にして、目的語と比較する場合にはthanの後ろを目的格にする「比較対象をそろえる用法」がまず1つ。それとは別に「比較対象をそろえない用法」のもう1つ。

このことはNo.13さんのご説明が一番分かりやすいと思います。e)~f')が比較対象をそろえる用法で、h)~h')やmore than 5 dollarsなどが対象をそろえない用法ということです。そして、主格か目的格かが問題になるのは、主節の動詞が他動詞だからでしょう?He walks faster than me.のように動詞が自動詞であれば、そもそも目的語を取らないのですから、thanの後ろが主格か目的格かなんて悩む必要もないのですからね。この場合には「thanが前置詞だから目的格」という説明でOKということです。

このように、動詞が他動詞で、thanの後ろが主格か目的格かで意味が変わることがなければ、thanの後ろは目的格で良い、と言うような緩やかな理解の仕方で十分ではないでしょうか。than sheが可能かどうかという議論は忘れてしまって、No.13さんのh)~h')のように、比較対象をそろえない用法もあるのだ、ということでは参考になりませんでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

taitai1935さんどうもありがとうございます。

なるほど素晴らしいお考えだと思います。僕にはまだ知識がなく、考えれれば考えるほどわからなくなってしまいます。でもこのように柔軟な考えで挑めば少しは気も楽になります。

お礼日時:2005/09/20 02:58

No.17です。

何か私の発言で気分を害されているようでしたら、ごめんなさい。それは私の意図するところではありません。私は決して自分がsuperiorだとは思っていません。puchi555さんも気を悪くしないでくださいね。

以前、私は日本語学校で教鞭をとっていました。生徒さんからいつも(私からすると)突拍子も無い質問をされてアタフタとしていたものですが、その度に「この国の人は日本語をこういう角度から見ているのね」と勉強させられたものです。そんな経験があるので、日本人が見る日本語と、外国人が見る日本語は違うと言いますか、日本語の構造の理解の仕方が違うということを経験的に学びました。

英語についても同じではないでしょうか。私も何人かのネイティブの先生に英文法を習った経験がありますが、文法に関してはネイティブの先生より日本人の先生のほうが「痒い所に手が届く」と言いますか、どこが私たちにとって難しいかを理解してくれていると思います。puchi555さんも文法は日本人の先生に習った方が分かりやすいと感じたことはありませんか?

Pedantさん、puchi555さん許してくださいね。決して悪口を言うつもりはなかったのです。誤解を招いてしまったのは、私の言葉が足りなかったと反省しています。
    • good
    • 0

なんか議論が活発になってますが・・・



Pedant さんの参考サイトには、次のようにあります。おそらくこの部分が moisturelotion さんの例文を説明できる、とお考えなのでしょう。

We also want to be careful in a sentence such as "I like him better than she/her." The "she" would mean that you like this person better than she likes him; the "her" would mean that you like this male person better than you like that female person. (To avoid ambiguity and the slippery use of than, we could write "I like him better than she does" or "I like him better than I like her.")

確かにこの文章は、I like him better than I like her. とすると、「私は彼女の事が好きな以上に、彼が好きだ」ですね。I like him better than she does. とすると、「彼女が彼を好きな以上に私は彼を好きだ」となります。

同じように I have never seen a more beautiful lady than her. を解釈すると、I have never seen a more beautiful lady than I have seen her. となり、かなり不自然な文章になります。「より美しい女性を見た」ことと「彼女を見た」ことを比べている事になります。I have never seen a more beautiful lady than she has seen a beautiful lady. とするとさらにちんぷんかんぷんです。More が一体何を比べているのかさっぱり分かりません。「彼女が美しい女性を見た」以上に、「私は美しい女性を見た」事は一度もない、と解釈するのでしょうか?私には全く意味をなさない文章です。

例文の主旨が、「『彼女より美しい女性』は見た事がない」のは明らかでしょう。「彼女より美しい女性」をまず a more beautiful lady than she として、I have never seen a more beautiful lady than she. で問題ありません。ただ、私はアメリカに住んでいますが、会話では大多数のネイティヴは her というと思います。しかし she は間違いで her だけが正しいのではありません。文法的には she の方が正しく、口語では一般的に her が使われる、ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Shinnoboneさんどうもありがとうございます。

herだとI've seen her...ととらなくてはなりませんか・・。でも実際にherを使う方も大勢いらっしゃるのですね。

お礼日時:2005/09/20 02:54

I'm disenchanted to see that this site has been hijacked by some nonsensical arguments which aren't intended to solve the question poor moisturelotion-san posted, or even to deepen our knowledge at all. Isn't a little arrogant to assume that you are superior to native speakers?



moisturelotionさん、ご質問が一人歩きしてしまってお困りではないでしょうか。Pedant さんのURLをご覧になれば、moisturelotionさんのお考えで正しいことが一目で分かります。

moisturelotionさんのご質問は本来は、herかsheのどちらが正しく、美しい文といえるか、ということだと思います。その観点では、her だけが正しいのです。I have never seenで始まっているのを見落として、ネイティヴでもついsheと言って見落としてしまうことがあるということだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

puchi555さんどうもありがとうございます。

僕の何気ない質問のためにこれだけ多くの方にご意見をいただいて本当に感謝しております。またそのような解答に対して返信が遅れてしまっていることもこの場を借りてお詫びいたします。僕にはまだ知識が足りず、一つ一つをしっかりと読んでいくととても時間がかかってしまうのです。

お礼日時:2005/09/20 02:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!