こんばんは。いつもお世話になっています。

「彼女ほど美しい女性を見たことがない」を英語にすると選択肢の一つとして

I have never seen a more beautiful lady than she.がつくれると習いました。でもSheという主格を使ってしまうと文頭のIと比べてしまうことにはなりませんか?ここはあくまでa more beautiful ladyと比べているわけですから、同じ目的格のherにしなくてはいけないと思うのですが・・。まったくもってわかりせん。どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (36件中31~36件)

ご質問の文はI have never seenと始まっているので、通常の比較の文、例えばYou are more beautiful than she.が書き言葉としてふさわしく、You are more beautiful than her.は口語表現であるという原則に当てはまりません。


上記の2文は様という主格と彼女との比較ですから、主格を表すsheがより良い表現といえるのです。

一方、I have never seen a more beautiful lady than she.は一見正しいように見えますが、a more beautiful ladyはI have never seenの目的語です。つまり、比較の対象は、目的語ですから、主格のsheではなく、目的格のherの方が正しいのです。

もちろん回答者の皆さんがおっしゃるように、She is beautiful.と言う事実を強調したいと言う考えもあるのでしょうが、I have never seen a more beautiful lady than she (is).だと、clumsyという印象がぬぐえません。難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

puchi555さんどうもありがとうございます。

she isだとclumsy(意味がわからなかったので辞書を引きました)なのですか!でも参考書にはshe isとドドンと載っていますね。ううむ。ただ比較の対象のことを考えればherの方がよいような気もしますし・・。

お礼日時:2005/09/18 12:30

 形容詞が比較級になるのは,多くの場合,叙述用法,すなわち,単独で補語になる場合であり,この文のように,限定用法,すなわち,名詞を修飾する場合はあまり扱わないと思います。

(many, much の比較級は別です。)
 この場合,比較級は後の名詞との関係においてのみ,比較関係を考えるべきで,文全体で考えるべきではありません。この文では,more beautiful という比較級は,lady を修飾していますが,see という動詞とは関連のないものです。see という動詞を修飾する副詞が比較級になっているのとはわけがちがいます。
 a lady who is more beautiful than she (is beautiful) のようにでも考えない限り,省略部分を補うことはできません。比較の対象と考えられるのは lady と「彼女」であり,比較する基準となるのは beautiful という形容詞です。a lady is beautiful と she is beautiful を比較していることになるのです。
 結局, #4の方がおっしゃっている通り,a more beautiful lady than she で,「彼女よりも美しい女性」という一つの名詞句(もしかして,節というべきか,she の後に is を補えば。今まで考えたことがなかった)と考えられます。
 そして,この名詞句は,名詞の役割を果たし,I have never seen の目的語になることができるのです。もちろん,主語になることもできますので,
 There is not a more beautiful lady than she. という文も可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-windさんどうもありがとうございます。

今までthanの後ろばかりを気にしてそれ以前も含めて一語とみなすなんて考えもつきませんでした。

お礼日時:2005/09/18 12:07

>thanの後がshe isである場合、she is a beautiful ladyが完全な文だと思うのですが、a more beautiful ladyは目的格です。

となると目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補うことはできるのですか?

私は中学1年の一学期終了を待たずに国外に移住したので、日本の英語教育はほとんど受けていず、学校の文法的な説明はできないのですが、例文の場合は、

"A more beautiful lady than she" (彼女よりも美しい女性)というフレーズ全体が目的格です。「目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補う」のではなく、それ全体が一つのフレーズとして機能しています。

>またその場合「私は彼女が美しい女性である以上に美しい女性を今まで見たことがない」となると思うのですが、これでは意味がちょっとおかしいような気もします

"A more beautiful lady than she is a beautiful lady" というフレーズが成り立つとすれば、「彼女が美しい女性である以上に美しい女性」と直訳できるでしょう。しかし私はこう言った表現は聞いたことがありません。比較の場合、"A more beautiful lady than she is" で一つのフレーズとして成り立つと思います。「彼女がそうである以上に美しい女性」と直訳できますね。

ただし、一つの言語を別の言語に直訳すると変になってしまうことはよくあるので、「英語のこういった表現は日本語にするとこうなるので変だ」という見方は慣用表現などを覚える上では障害になるかもしれません。

例えば私の妻はアメリカ人ですが、日本語を習った時に、「失礼します」は、これから私は礼を失したことをします、「すみません」は、私のしたこと・することは取り返しのつかないことです、というのが直訳的な意味だと習ったそうです。まあそうでしょうが、私ならそれはどちらも "excuse me" "pardon me" の事だと教えるだけにしておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Shinnboneさんどうもありがとうございます。

"a more beautiful lady than she is a beautiful lady"までが一つのフレーズなのですか・・。思いもよらなかった解釈です。

お礼日時:2005/09/18 12:03

これはTOEICでもよくでますが、この場合は than she. で良いと思います。



例文はladyとsheの比較ですが、もしこれが彼女の美しさの比較であれば、than her(beauty)となるのでしょう。

I have never seen a more lady's beauty than her.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yongyaoさんどうもありがとうございます。

ううむなるほど。than sheでもよいのですか・・。下にも書かせていただいたのですが、目的格と主格を比較の対象にすることにどうも抵抗感があるでのす・・。

お礼日時:2005/09/17 02:52

本来は、I have never seen a more beautiful lady than she is. です。

Is を省略するのはよくあります。私はアメリカの高校を出ましたが、than her は文法的には正しくないが、口語では一般的だと習いました。

比較をする文章は、

He can sing better than I can. (He can sing better than I.)
She is taller than he is. (She is taller then he.)
You came leter than they did. (You came later than they.)

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Shinnboneさんどうもありがとうございます。

なるほどherは口語では一般的なんですか・・。ところでもう一つわからないところがあるのですがよろしいでしょうか?
 thanの後がshe isである場合、she is a beautiful ladyが完全な文だと思うのですが、a more beautiful ladyは目的格です。となると目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補うことはできるのですか?
 またその場合「私は彼女が美しい女性である以上に美しい女性を今まで見たことがない」となると思うのですが、これでは意味がちょっとおかしいような気もします・・。
 ややつこしい質問をしてしまい本当にすいません。お時間があればどうかよろしくお願いします。

お礼日時:2005/09/17 02:49

おっしゃる通りで、正しいのは


I have never seen a more beautiful lady than her.
です。
日本人が必ずしも文法的に正しい日本語を使っていないように英米人で上の文で her の代りに she を使う人がいたとしてもそれが正しいということにはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Yabukojiさんありがとうございます。

確かに日本人の人でも正しい日本語を完璧に操っている人はほとんどいないように思います。

お礼日時:2005/09/17 02:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

←前の回答 1  2  3  4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「She grew up to be a beautiful lady」のbeはどうして必要ですか?

今、見た英会話のテレビ番組からです。
「to」のあとにくる文章は「何が」という状況を説明するため、ということについての内容でした。

例えば
(1)It's not easy (to study English.)
(2)It's tough (to win the game.)
(3)She is very keen (to study English.)

(1)容易ではない・・何がか?「英語を勉強するのは」というように、toの後には前の分を説明するものがくる、ということについての例文がこのような感じででました。

その中に
She grew up to be a beautiful lady.
彼女は成長した・・・「どのように?」美しい女性に、という例文がありました。
でもこれだけ「be」が入っています。
これはどうしてでしょうか?「became」のようなことなのかとも思いましたが「grew up」で「なった」つまり「成長した」とすでに説明しているから、それは違うだろうし・・・と「be」が入った理由がよく分かりません。

この例文だけどうして「be」が入るのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

今、見た英会話のテレビ番組からです。
「to」のあとにくる文章は「何が」という状況を説明するため、ということについての内容でした。

例えば
(1)It's not easy (to study English.)
(2)It's tough (to win the game.)
(3)She is very keen (to study English.)

(1)容易ではない・・何がか?「英語を勉強するのは」というように、toの後には前の分を説明するものがくる、ということについての例文がこのような感じででました。

その中に
She grew up to be a beautiful lady.
彼女は成長した・・...続きを読む

Aベストアンサー

ハートで感じる英語塾 「おぎなうto不定詞」ですね。

従来「不定詞の○○用法」とか「 it は to 不定詞を受けている」というように解説するものを、もっと自然な形でネイティヴが感じるように解説していこうという趣旨だと思います。

そして今回は「 to 動詞の原形」というものを学ぶわけですから to の後には動詞がくるわけです。

例として挙げられた文は全て動詞が続いていますね。

(1)It's not easy (to study English.)
容易でない→何が?→英語を「勉強する」のが
(2)It's tough (to win the game.)
難しい→何が?→試合に「勝つ」のが
(3)She is very keen (to study English.)
彼女はとても熱心→何に?→英語を「勉強する」のに

そして
She grew up to be a beautiful lady.
彼女は成長した→どのように?→美しい女性に

と来たわけですが、今回のテーマとして to の後には原形動詞がいるのです(原形動詞が来ないのならそれは別のテーマになるでしょう)。

もしご指摘のとおりであれば、いくら新しい切り口で文法を説明するといっても解説に不備があったと言えます。なぜなら「美しい女性に」という日本語には動詞が見当たらないからです。

もちろん日本語と英語が一対一で対応しないことも多く、一方が名詞でもう一方が動詞ということもあるわけですが、初級レベルでは混乱するのも当たり前です。

さて、
>「grew up」で「なった」つまり「成長した」

ここに誤解があります。 grow up は「成長する」、乱暴に言えば「大人になる、体が大きくなる」くらいの意味しかなく、「どんな大人になった」までは言及していないのです(少なくともこの例文では)。

そのため「どのように?」を補うのに新しい動詞がいるのです。

そこで to be ですが、ここでは「~になる」の意味です。「美しい女性になるように」ということです。

日本語としては「なるように」は言わないことも多いので、つい動詞を訳すのを忘れたのでしょう(自然な日本語を、という気遣いがかえってあだになったのかもしれません)。

ともかく「不定詞」である以上、 to の後に原形動詞は必要ですし、ここの be は「なる」という意味です。


ついでに、他の方が言われるように grow up to be は「成長して~になる」のように結果のように訳すのが普通で、目的とは捕らえません。テストで「美しい女性になるように成長した」と訳すと誤りになるかもしれません(これは学校英語が文法重視というだけでなく、「成長する」と目的はなじみにくいということでもあります。「目的に向かって何か努力する」ことはできますが、「成長」は生きてさえいればダラダラと過ごしても成長するものです。そのため「目的をもって成長する」ということが考えにくいのです)。

ハートで感じる英語塾 「おぎなうto不定詞」ですね。

従来「不定詞の○○用法」とか「 it は to 不定詞を受けている」というように解説するものを、もっと自然な形でネイティヴが感じるように解説していこうという趣旨だと思います。

そして今回は「 to 動詞の原形」というものを学ぶわけですから to の後には動詞がくるわけです。

例として挙げられた文は全て動詞が続いていますね。

(1)It's not easy (to study English.)
容易でない→何が?→英語を「勉強する」のが
(2)It's tough (to win the game...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QShe said she hasn't seen the report from your last

She said she hasn't seen the report from your last trip.

この文を私は「彼女はあなたの前回の出張からレポートを見ていないと言ってたよ」と解釈しました。
ですが解答には「彼女は、君の前回の出張に関する報告書を見ていないと言ってたよ」こう書いてありました。

私の考えた和訳の場合sinceを使うのでしょうか?

和訳がちょっとへんになってますが
意味を汲み取って教えていただけると有難いです。

Aベストアンサー

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあることです。

もしも「彼女はあなたの前回の出張以来、レポートと名のつくものを、あなたが書いたのを見たことがない、と言ってたよ」という意味のことを言いたいのであれば、
She said she hasn't seen a report from you since your last trip.
などというようにしないといけません。
ただし、その前後に例えば「あなたが書く/提出するもの」という文脈を補足していれば「from you」はなくても成り立ちます。

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあること...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qshe isの she's と彼女の のher's

社会人で英語始めたものですが
itの短縮系になやんですます。

my name is Abc なら my name'S Abc
と短縮されますよね。
そのなんとかisっていう短縮と
何々の、彼の 誰の とかいう 短縮のsが
頭の中を混乱させているのです。

一番変だなと思ってるのは
「彼女の名前はabcです」だとしたら
her name's abc
ですよね
もしこれが
さんたんげんで、
猫の名前はAbcです なら・・
cat'S name's Abc になるんですか???
cat's name is Abc
Sがふたつついて変じゃないですか?

Aベストアンサー

猫の名前はAbcです

The cat's name's ABC.

2つ'sがあるからという理由で変ではないのですが確かにあまり見ません。

The cat's name is ABC.
The name of the cat is ABC.

こんなのが普通とおもいます。

下の二人の方が、

>”my name is Abc なら my name'S Abc
と短縮されますよね。”
う~ん、聞いたことがないような・・・、

>会話でMy/Her/His name is...の場合は省略していう人今までみたことありませんね・・・。

こうおっしゃってますが、当然だと思いますが、ところが中1の教科書の本当に最初の所で。My name's ABC. と出ているのがあるんですよ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q次の問題の誤りを教えてください。 (1) She [①cleaned] her room [②bef

次の問題の誤りを教えてください。

(1) She [①cleaned] her room [②before] [③leave] her [④home].

(2) The baby [①laying] [②on] her back [③kicked] her [④heels] up in the air.

(3) [①If] the engine [②were] properly [③designed], the brakes would [④have] functioned automatically.

(4) Many Americans [①believe] that [②talking] together is the best way to [③get] rid of [④misunderstand].

Aベストアンサー

⑴③ leavingに
⑵ ②lyingに
⑶②had beenに
⑷④misunderstandingに

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qshe looks like herって言える?

she(女の子A) looks like her(別の女の子B)
こういう文章ってありますか?
sheが主語でそれに対する目的語がherだと同一人物しか意味することができないんでしょうか?分かりにくかったらすいません
この文が使えないんだったら、she looks like that girlにするしかないですかね?
塾の宿題で困ったので急ぎで回答お願いします。

Aベストアンサー

前後文脈によりherとは明らかに女の子Bを指すとわかっている場合、okayです。
なので前後文脈のはっきりしている会話では普通に使われる表現です。
しかし単文で問われた場合、herとは誰のことかはっきりしないので使うとある種混乱するやもわかりません。

主語sheに対する目的語her
とありましたが 「のようだ。 のように見える(to be省略)」ではlookがとるのは補語Cであって
この場合はおっしゃる通りOですが意味合いてきにはCに近いので。

塾の宿題では she looks like that girl.(○)や she looks like her who is under that tree.(△)
のような解答のほうが無難ではないですか?

参考意見です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング