電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんばんは。いつもお世話になっています。

「彼女ほど美しい女性を見たことがない」を英語にすると選択肢の一つとして

I have never seen a more beautiful lady than she.がつくれると習いました。でもSheという主格を使ってしまうと文頭のIと比べてしまうことにはなりませんか?ここはあくまでa more beautiful ladyと比べているわけですから、同じ目的格のherにしなくてはいけないと思うのですが・・。まったくもってわかりせん。どうかよろしくお願いします。

A 回答 (36件中31~36件)

ご質問の文はI have never seenと始まっているので、通常の比較の文、例えばYou are more beautiful than she.が書き言葉としてふさわしく、You are more beautiful than her.は口語表現であるという原則に当てはまりません。


上記の2文は様という主格と彼女との比較ですから、主格を表すsheがより良い表現といえるのです。

一方、I have never seen a more beautiful lady than she.は一見正しいように見えますが、a more beautiful ladyはI have never seenの目的語です。つまり、比較の対象は、目的語ですから、主格のsheではなく、目的格のherの方が正しいのです。

もちろん回答者の皆さんがおっしゃるように、She is beautiful.と言う事実を強調したいと言う考えもあるのでしょうが、I have never seen a more beautiful lady than she (is).だと、clumsyという印象がぬぐえません。難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

puchi555さんどうもありがとうございます。

she isだとclumsy(意味がわからなかったので辞書を引きました)なのですか!でも参考書にはshe isとドドンと載っていますね。ううむ。ただ比較の対象のことを考えればherの方がよいような気もしますし・・。

お礼日時:2005/09/18 12:30

 形容詞が比較級になるのは,多くの場合,叙述用法,すなわち,単独で補語になる場合であり,この文のように,限定用法,すなわち,名詞を修飾する場合はあまり扱わないと思います。

(many, much の比較級は別です。)
 この場合,比較級は後の名詞との関係においてのみ,比較関係を考えるべきで,文全体で考えるべきではありません。この文では,more beautiful という比較級は,lady を修飾していますが,see という動詞とは関連のないものです。see という動詞を修飾する副詞が比較級になっているのとはわけがちがいます。
 a lady who is more beautiful than she (is beautiful) のようにでも考えない限り,省略部分を補うことはできません。比較の対象と考えられるのは lady と「彼女」であり,比較する基準となるのは beautiful という形容詞です。a lady is beautiful と she is beautiful を比較していることになるのです。
 結局, #4の方がおっしゃっている通り,a more beautiful lady than she で,「彼女よりも美しい女性」という一つの名詞句(もしかして,節というべきか,she の後に is を補えば。今まで考えたことがなかった)と考えられます。
 そして,この名詞句は,名詞の役割を果たし,I have never seen の目的語になることができるのです。もちろん,主語になることもできますので,
 There is not a more beautiful lady than she. という文も可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-windさんどうもありがとうございます。

今までthanの後ろばかりを気にしてそれ以前も含めて一語とみなすなんて考えもつきませんでした。

お礼日時:2005/09/18 12:07

>thanの後がshe isである場合、she is a beautiful ladyが完全な文だと思うのですが、a more beautiful ladyは目的格です。

となると目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補うことはできるのですか?

私は中学1年の一学期終了を待たずに国外に移住したので、日本の英語教育はほとんど受けていず、学校の文法的な説明はできないのですが、例文の場合は、

"A more beautiful lady than she" (彼女よりも美しい女性)というフレーズ全体が目的格です。「目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補う」のではなく、それ全体が一つのフレーズとして機能しています。

>またその場合「私は彼女が美しい女性である以上に美しい女性を今まで見たことがない」となると思うのですが、これでは意味がちょっとおかしいような気もします

"A more beautiful lady than she is a beautiful lady" というフレーズが成り立つとすれば、「彼女が美しい女性である以上に美しい女性」と直訳できるでしょう。しかし私はこう言った表現は聞いたことがありません。比較の場合、"A more beautiful lady than she is" で一つのフレーズとして成り立つと思います。「彼女がそうである以上に美しい女性」と直訳できますね。

ただし、一つの言語を別の言語に直訳すると変になってしまうことはよくあるので、「英語のこういった表現は日本語にするとこうなるので変だ」という見方は慣用表現などを覚える上では障害になるかもしれません。

例えば私の妻はアメリカ人ですが、日本語を習った時に、「失礼します」は、これから私は礼を失したことをします、「すみません」は、私のしたこと・することは取り返しのつかないことです、というのが直訳的な意味だと習ったそうです。まあそうでしょうが、私ならそれはどちらも "excuse me" "pardon me" の事だと教えるだけにしておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Shinnboneさんどうもありがとうございます。

"a more beautiful lady than she is a beautiful lady"までが一つのフレーズなのですか・・。思いもよらなかった解釈です。

お礼日時:2005/09/18 12:03

これはTOEICでもよくでますが、この場合は than she. で良いと思います。



例文はladyとsheの比較ですが、もしこれが彼女の美しさの比較であれば、than her(beauty)となるのでしょう。

I have never seen a more lady's beauty than her.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yongyaoさんどうもありがとうございます。

ううむなるほど。than sheでもよいのですか・・。下にも書かせていただいたのですが、目的格と主格を比較の対象にすることにどうも抵抗感があるでのす・・。

お礼日時:2005/09/17 02:52

本来は、I have never seen a more beautiful lady than she is. です。

Is を省略するのはよくあります。私はアメリカの高校を出ましたが、than her は文法的には正しくないが、口語では一般的だと習いました。

比較をする文章は、

He can sing better than I can. (He can sing better than I.)
She is taller than he is. (She is taller then he.)
You came leter than they did. (You came later than they.)

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Shinnboneさんどうもありがとうございます。

なるほどherは口語では一般的なんですか・・。ところでもう一つわからないところがあるのですがよろしいでしょうか?
 thanの後がshe isである場合、she is a beautiful ladyが完全な文だと思うのですが、a more beautiful ladyは目的格です。となると目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補うことはできるのですか?
 またその場合「私は彼女が美しい女性である以上に美しい女性を今まで見たことがない」となると思うのですが、これでは意味がちょっとおかしいような気もします・・。
 ややつこしい質問をしてしまい本当にすいません。お時間があればどうかよろしくお願いします。

お礼日時:2005/09/17 02:49

おっしゃる通りで、正しいのは


I have never seen a more beautiful lady than her.
です。
日本人が必ずしも文法的に正しい日本語を使っていないように英米人で上の文で her の代りに she を使う人がいたとしてもそれが正しいということにはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Yabukojiさんありがとうございます。

確かに日本人の人でも正しい日本語を完璧に操っている人はほとんどいないように思います。

お礼日時:2005/09/17 02:41
←前の回答 1  2  3  4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!