初めての店舗開業を成功させよう>>

I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか?

というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。

ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

厳密には、I don't understand what you mean/said.ですが、口語では I don't understand you. の方が短いし同じ意味で使います。

それほど気にする必要はありません。
会話では、I didn't get you.「わからない」、Following me? Get me? Catch me? 「わかる? 話について来れる?」
また逆に、Got you. 「わかった」はきわめて日常的に(というか、たとえば、仕事の環境での議論とかで)使われます。これはネイティブの場合ですし、I understood you. と同じ意味ですから、気にすることはありません。誤解があってもたいして変わりません。人格/人柄を理解しているかどうか、などと拘る人はいません。考え過ぎでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。 では、「人格/人柄を理解しているかどうか」というのも、I understand you. と表現されるということでよいのでしょうか?そのほかにも言い方はありますでしょうか?

お礼日時:2005/10/09 15:58

No.6/2 です。


このあたりでもうやめますが、

>I got you. なのですが、ご回答を読ませていただきますと、「あなたという人を理解している」という意味で使うこともあるのですね。

Got you. は相手の言い分を「解った」というその場限りの意味です。人柄を理解しているという意味では、軽過ぎます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

軽過ぎると言う事は、#6のお礼で例として挙げたシチュエーションでは使わない、ということですね。

度々ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/11 17:37

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

>二つ目の I understand you personally ですが、ということは直接的に、
"I understand you./I don't understand you."に限っていえば、「あなたという人を理解している/していない。」という意味では頻繁に使わない、ということでよろしいでしょうか?

いいえ、そういうことではなく、personallyと言う単語を使って、個人的に、とか、他の人のことは知らないけど私は、や、あなた個人を、と言うフィーリングを出しているに過ぎません。 (結論は、あいまいなところがある、と言うことです、続けて読んでください)

つまり、I understand you.はあなたの一部(言っていること)を意味するときもあなたの言う人物を理解している、と言う意味でも使うわけです。 Youとは何だ、と言う哲学的理解も必要となるかもしれない、と言う単語なんです。 しかし、what you are sayingと言う表現を使えば、もっとはっきり言おうとすること(フィーリング)が伝わるわけです。

だからこそ、I understand what you are sayingと言う意味にも使える、と言うことなんですね。

しかし、視点を変えると、フィーリング英語としてはあまりにもあいまいな表現だということになります。 よって、わかった、理解したよ、と言うフィーリングをI know now. Got you (Gotya/Gocha,,,)、I can see. I see, It's understandable, I can see that. I see what you are trying to say, Understood, "Yes, sir", など表現もあるわけです。 これらh、あいまいな表現ではないわけですね。 なぜかと言うと、矢なた、と言う漠然としたことに触れていないからです。

その逆が前に書いた表現なわけです。 これらは、understand youと言う、あなたを理解する、と言う表現ではなく、その結果のこと(信じる、信頼する、好きだ、愛している、支持する)を言うわけですね。 わかりやすい、と言うことでもあり、フィーリングがちゃんと伝わる、と言うことでもあります。 信じているから理解する、愛しているからあなたのことがわかる、と言うフィーリングもその中に入りますね。

また、I understand you、と言う表現にはもうひとつのフィーリングがあります。 それは、同意する、私が思っていたことと同じ、だから理解できる、と言う観念です。 その逆は、同意できないね、と言うフィーリングになります。 つまり、理解できないから同意しない、ではなく、同意しないから理解できるとは「いえない」と言っているわけです。

また、もう少し掘り下げるとお分かりになると思います。 それは何かと言うと日本語でも同じ解釈をしているのです。

恋人と喧嘩していて、「そんなこと言い訳にすぎないわ。 言っていることが理解できるわけないでしょ。 あなたって言う人はそんな人だったのね。」と言うようなせりふがそのヒントを与えていると思います。 

つまり、性格・人格は何によって決まるか、と言うと、言葉の使い方に反応している、と言うことが大きな要因だと言うことです。

言っていることがわからない、と言うことは、言っている文章がわからないということだけではないですね。 確かに、発音が悪いのかもしれないし、文法がめちゃくちゃだからと言うことでもあるでしょう、フィーリングが違う単語を使ってしまった、誤解を招く表現を使った、と言うこともあるでしょう。

しかし、その人の考えから、言い方、表現の仕方、また、ジェスチャーによっても、その人の性格・人格が判断されるわけです。

だからこそ、I don't understand/I understand youでもI don't understand/I understand what you are saying.でも同じように理解されるときがあるわけです。

つまり、表面的な意味で人は理解するのではない、と言うことでもあります。 だからこそ、フィーリング(何をどのように表現するか)というものを大切にして、それに基づいて相手につたえることが非常に大切だと言うことになるわけです。 そして、何をどんな風に考えているか(相手が持つフィーリング)を捉えることができるか、と言うことになるわけですね。

よって、I don't understandと言われれば、「誤解しているよ! 俺の言いたいのは、、、、、」と言うことになるわけです、それがせりふであろうと性格面であろうとです。

これが多くの面で日本語であろうと英語であろうと人間の使う言葉なんだと言うことが結構あるし、それを理解しないことには英語を使いこなすことは難しいはず、と私は今まで3年半言ってきたわけです。 これを重要視しないTOEICや英検のテストではいくら満点をとっても英語を使いこなせると言う証明ではない、と言う事になるわけですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく書いてくださって、大変ありがとうございました。

皆さんのおかげでかなりすっきりしたような気がします。

お礼日時:2005/10/11 17:41

No.2 です。

たまたまコメントを見ました。
言葉、とくに会話での表現というのは、その状況で意味が判断されます。例えば、議論が白熱している時に、Got you! と言ったところで、言い分のことを意味し、人格/性格が解ったという意味にとられないことは自明です。逆に、議論中に、 I understand what you mean/said と言ったら、少し長いので、時間かせぎかなと思われるか、頭を冷やせという意味に。

もちろん、I don't understand you を人格/性格が理解できないという意味でも使えます。

あえて、誤解されずに、人格/性格/性質のことを理解する、という意味にしたいなら、your nature とか characteristics もあります。
しかし、元のご質問の「言いたいことがわかりました」の意味に戻ると、「大幅な違い」があるとは思えません。
「大幅な違い」とは何でしょうか? I don't understand you の意味が広いというだけですね。切り離して、単独の文章として考えれば、意味が広くとれますが、どのように理解されるかは、その他の、状況とか前後で補足されるわけです。相手が意味を理解すれば、それで問題はないのではありませんか。
よく例として上げるのですが、「こんにちは」と言われて、今日が良いのか悪いのかどうなのか、と誤解する人はいるでしょうか。状況としてたんなる挨拶と理解するのが普通ですよね。相手も、その人がネイティブではないとわかっていれば、それも状況の一つです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

大幅な意味の違いとは、#4さんに回答していただいた意味の違いのこととしています。個人的にかなり意味が違うような気がしてなりませんでしたので今回質問させていただいた次第です。

I got you. なのですが、ご回答を読ませていただきますと、「あなたという人を理解している」という意味で使うこともあるのですね。これははじめて知りました。参考になります。

ということは、例えばの話ですが、恋人がやってはいけない過ちを犯したとして、それを問いただしたところ泣き出してしまった。そこで、その人を抱きしめて、"I got you. I got you, please don't cry." などという表現は通用しますでしょうか?


"I understand you/don't understand you" の方はアイディアがかなりクリアになりましたので、重ねてお礼申し上げます。ありがとうございます。

お礼日時:2005/10/10 17:20

Gです。

 補足を読ませてもらいました。

>もし、「あなたという人を理解している」と言いたい場合はなんと言えばよいのでしょうか?

I know you.

I understand you personally.

I like you.

I trust you.

I'm your supporter.

I support you when and if needed.

I like what you are.

I know/like how you think.

I'm a big fan of you.

I believe in you.

I'm with you all the way.

等の表現でこのフィーリングを伝える琴が出来ます。 よき理解者だ、と言う事でもありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。

二つ目の I understand you personally ですが、ということは直接的に、
"I understand you./I don't understand you."に限っていえば、「あなたという人を理解している/していない。」という意味では頻繁に使わない、ということでよろしいでしょうか?

お礼日時:2005/10/10 13:48

I dont understand you.はあなたを分からない。


(性格など)多分あなたは何かしましたが、第3者はどうしてあなたがそんな事をしたかの意味。少しあなたの事ではない意味。
第3者は貴方の事をよく理解できたかと思いますが、実理解できない。

I dont understand what you mean.はあなたの言った意味を分からない。例えばあなたと英語を話した。でもあなたの言った意味を分からない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味の違いを明確にしていただいてありがとうございます。回答者の方々の間で見が少し違うようなので、少しややこしいですね。これは人によって違うということなのでしょうか。

お礼日時:2005/10/10 13:51

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この表現はネイティブ(私の嫌いな日本語です、何か土着民・土人というイメージが私にはありますし、なぜかこの単語だけでアメリカ人ないし広い意味で英語圏の人をさし、れっきとした日本人は日本人ネイティブではないような言い方だと感じます<g> それはさておき)でも校舎の意味合いで使います。 ただ、それを連発するかはちょっと疑問ですが。

連発を重ねて言えば、相手は後者の意味で言っているんじゃないな、と感じてしまうようになってしまうかもしれませんね。 つまり、誤解を招く、かも知れない、と言う事ですね。

Sorry, I don't understand you.と言う形で使えば殆ど問題なく、後者の意味として取られます。 なぜでしょうか。 それは、sorryと言う単語を使うことで、理解するのが当然なんだろうけど私の能力では分からないようです、と言っているわけですね。 だから、後者のフィーリングとして取る琴が多いわけです。

また、これらの文章は言葉ですから、単一では使われませんね。 つまり、何か言われて、あなたの考え方には同意できない、と言うフィーリングを言おうとするなら口調、ジェスチャー、また、顔つきによってそのフィーリングを伝える事になるはずです。 (この表現今他の回答で書いたですね) また、その後の文章も変わってくるでしょう。 Please say it again?と言われれば、同意できない、と言っているのではないですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 

もし、「あなたという人を理解している」と言いたい場合はなんと言えばよいのでしょうか?

お礼日時:2005/10/09 16:01

 会話の中で「分ったよ」といった場合によく I got it. なんて言いますよね。

そういった意味の否定形なら I don't understand what you mean. とか I can't see what you mean.などに該当しますが、現実にはおなじ意味のつもりで I don't understand you. と言う人もたしかに居ます。
 たしかに誤解されやすい言い方ではありますが、そこはネイティヴでないこともあるし、やんわり直して上げるか、そのまま分ってあげるしかないんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。意味は会話の前後の流れで判断できるので、たいした問題ではないのですが少し気になったという次第です。

 

お礼日時:2005/10/09 15:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI don't understand と I can't understand の違いを教えてください。

よく映画などを見ていると、理解できないって意味の時でもI don't understandと言っています。
逆にI can't understandは、ほとんど聞きません。
前者は「(理解できるけど)理解しない」、後者は「理解できない」と今まで思ってましたが、違うのでしょうか?両者のニュアンスの違いを教えてください。 

Aベストアンサー

I don't understandの直訳は「私は理解していない」
I can't understandの直訳は「私は理解することができない」ですね。

前者がどのような場合に使えるかというと「(理解できそうだけれど今のところ)理解できていない」「(理解したいけれど、どうにも)理解できない」「(ぼーっとしてたので)理解していない」など、いろいろなケースが考えられ、とにかく「今現在、理解していない」という意味なわけです。

「(理解できるけど)理解しない」とはどういう意味でおっしゃっているのでしょう。例えば離婚を切り出されたりして「理解しようと思えばできるが、理解したくないんだ」などと言いたい場合には「I don't want to understand.」と言うのが自然です。

さて、「I can't understand」は「することができない」と明言しているのだから、「さんざん考えたけれど理解できない」とか「私には無い価値観なので、理解できない」などのケースが考えられます。多くの場合は「腑に落ちない」と訳せる状況ではないかと思います。

「I can't understand」は状況としては「理解できない」のだから「理解していない」わけでもあり、「I don't understand.」もたいてい適用可能です。ただし、「I don't understand.」と言える状況は必ずしも「I can't understand.」と言える状況ではありません。

わかりにくかったら、図にしてみてください。

I don't understandの直訳は「私は理解していない」
I can't understandの直訳は「私は理解することができない」ですね。

前者がどのような場合に使えるかというと「(理解できそうだけれど今のところ)理解できていない」「(理解したいけれど、どうにも)理解できない」「(ぼーっとしてたので)理解していない」など、いろいろなケースが考えられ、とにかく「今現在、理解していない」という意味なわけです。

「(理解できるけど)理解しない」とはどういう意味でおっしゃっているのでしょう。例えば離...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。

また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。)

どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む

Aベストアンサー

沢山ご回答がありますね。

keep (on) ~ing は on があってもなくても同じ意味で 単純に「し続ける」という意味です。
on は 副詞で「(ある動作を)続けて」という意味をもち これを入れるとより継続的に繰り返している感じになります。
まあそれゆえ日本語で捕らえると「しつこい」という意味を含むことになるかもしれませんね。

御参考になれば幸いです。

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q住民税は、およそでいいのでいくらなのか教えて下さい

閲覧ありがとうございます。

住民税について質問があります。

私は今まで住民税払ったことがないです。30代後半まで。

今まで親の扶養に入っていたから?だと思うのですが、
世帯分離して国民健康保険に加入したのですが

住民税は発生するのでしょうか?

最近、国保に加入して、どれくらい出費があるのか、考えていたら

年金と健康保険とあと住民税かな?と思いまして
ですが住民税っていくらなのかパッとしないので、
ネットであちらこちらと閲覧してみたところ、
個人差があり年間10万払ってる人と30万払ってる人がいるようです。

国民年金が全国一律15240円だったと思います、年間約18万円
国民健康保険が私の市だと、月16000円くらいで、年間約19万円

この2つだけで年間37万円も払わなければならないです。

住民税というのが、いくらかかるのか全くわからず
ネット上では年間10万以上は払うように書かれているのですが

ということは、年金、健康保険、住民税を合計すると年間50万以上
必要のように思えてしまうのですが、これは本当なのでしょうか?

私は年収200~230万位で 
年金は銀行引き落とし、健康保険は払い込み用紙で毎月払う形
住民税は毎月払うのでしょうか?

毎月払えれは、楽なのかと思いきや、年収200万くらいで
年間10万~30万 高い人は50万くらいだそうなんですけど

自由になるお金減りすぎますよね。

あと40歳になると、介護保険料 というのが発生するみたいなんですが・・

年収からこれらを全部引いてしまうと、手取り150万くらいになってしまうのですが
こんなんで、ひとり暮らしは可能なのでしょうか?

月の収入で見ると

月給 180,000円
年金  -15,000円くらい
健康保険-16,000円くらい
所得税 -7000円くらい
住民税 -???円(仮に10,000円として)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄手取り 132,000円 

醜い数値が出ました。

ひとり暮らしをしたら

知人の話では家賃4万円で光熱費いれるとトータル6万円くらいだそうです。
食費が、節約を常に考えても、1日1000円でも月3万円
この時点ですでに9万円です。 
残りは42000円、これで生活できるのでしょうか・・

閲覧ありがとうございます。

住民税について質問があります。

私は今まで住民税払ったことがないです。30代後半まで。

今まで親の扶養に入っていたから?だと思うのですが、
世帯分離して国民健康保険に加入したのですが

住民税は発生するのでしょうか?

最近、国保に加入して、どれくらい出費があるのか、考えていたら

年金と健康保険とあと住民税かな?と思いまして
ですが住民税っていくらなのかパッとしないので、
ネットであちらこちらと閲覧してみたところ、
個人差があり年間10万払ってる人と30万払...続きを読む

Aベストアンサー

年収210万円とした場合の住民税
住民税は「所得割」と「均等割」の2つの課税があります。
所得割
1360000円(所得)-370000円(社会保険料控除)-330000円(基礎控除)=660000円(課税所得)
660000円(課税所得)×10%(税率)=66000円
これに、均等割5000円がプラスされ71000円が税額です。
なお、給与所得の場合、「収入」から「給与所得控除(年収によってきまります)」を引いた額を「所得」といいます。

71000円÷12=5900円/月
が、毎月の給料から天引きされます。

なお、所得税は7000円も引かれません。
4000円くらいですし、最終的には引かれた所得税の一部が年末調整で還付されます。
年末調整のとき、1年間に払った年金と国保の保険料申告することを忘れないですることです。

QTake care always!!の意味と使い方を教えてください。

Take care always!!の意味を教えてください。
Take care!!は、じゃーね、気をつけて!って感じでしょうか?明日会う時も使いますよね?
alwaysが付いても明日すぐ会う人に使いますか?
それとも、当分会わない感じでしょうか?

alwaysが付く場合とつかない場合の違いは、何でしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英語の挨拶言葉なので日本語に訳し分けることはできませんが、take care, take care always どちらも『じゃーね、気をつけて』ですが、take careは友達、同僚、知人など多数の相手に使います。これに対し、take care always は兄弟、親類、恋人など、より親しい人に対して使います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報