

No.5ベストアンサー
- 回答日時:
英語と日本語を並べて記事にする翻訳の仕事をしたことがあります。
英語と日本語、共に同じぐらいの記事スペースを与えられて、同じぐらいの文字数でと指定されました。直訳すると日本語は長いですが、漢字を使ったり、「私」などの文字を省略できるので、文字数を短くすることができます。ですから、翻訳本を同じ厚さにすることも可能だと思います。
例えば「I like you.(8文字+空白2文字)」を和訳すると、
・わたしは あなたが すきです(12文字)
・私は あなたが 好きです(10文字)
・あなたが 好きです(8文字)
・好きです(4文字)
どれも前後の文章で誰が話しているかを入れれば、長くても短くても意味が通じます。英語はほとんどの場合、省略できません。
でも英語は半角「aa」で2文字入りますが、日本語は同じスペースで「あ」と1文字しか入りません。多分、文字数だけ数えると英語の方が多くなると思います。
なんだか説明していて訳が分からなくなってきました。分かりにくかったら補足してください^^;。トリビアの種で調べて欲しいですね、このネタ。
経験に基づくご説明を、どうもありがとうございました。文句なく納得できました。
日本語は融通のきく便利な言語だと改めて思いました。そのぶん習得は難しそうですね。
昔、「自分が外国人で日本語を勉強しているとしたら大変だよね、日本人でよかったね」と友人と話したことを思い出しました。「すみません」とか「いいです」など、無数の取り方がある言葉とかありますからね。
No.4
- 回答日時:
書籍の場合、固有名詞をカタカナで書いたら、間違いなく英語の文字数より少ないですね。
そして代名詞にしたら、彼、彼女を漢字で書いたら短いし、あなたと「you」は同じでも君にしたら短くなりますね。私と「I」、わたしやぼくと書けば長くなりますが。文学の場合、同じ内容にするだけでは意味が通じませんから、それ以上に訳してあげないといけません。結果として原文より増えるのが普通でしょうね。
日本語の助詞、助動詞も、ほんのひとつや数文字でニュアンスの違いを表すのに対して、英語では、話法や助動詞などで表現すると単語数、文字数はぐっと増えます「よね」。
それに主語など、省略してもかまわないし。(省略は除外という前提かな?)
ま、比較するならローマ字とか、音節でないと、差がつき過ぎだと思います。
コメントありがとうございました。
日本語は省略ができるというのもありますね。
「私がやります」というのを中国語では「我来」って言うんですよ、なんてコンパクトな言語だ! と感動したものですが、考えてみたら日本語もそれに準ずるのかもしれないですね(笑)。
No.3
- 回答日時:
何の量でしょうか。
単純に文字数?英語はアルファベットで、日本語が漢字混じりのかなだとしたら、文字数は日本語の方が確実に少ないでしょう。
それとも単語の数でしょうか。
>flowerなんかは日本語の方が短いけど、Englishは英語の方がずっと長いやん、、、。
って、笑い話ですかね。^^;)
まじめに書いてるとしたら、同じこと言ってるのに「けど」ではありませんね。
コメントありがとうございます。
まじめに書いてるつもりですけど。けど、を多用するクセがあるかもしれませんね(反省)。
すみません、例にあげる単語を間違えました。とんでもない勘違いでお恥ずかしい限りです。
以下のように訂正します。
「たしかに言われる通りfit(ぴったりの、ふさわしい)なんかは日本語の方が長いけど(パッと見た図形的な長さのことですが)、comprehend(つかむ)は英語(これも図形的な大きさの意味で書きました)の方がずっと長いやん、と思ってしまいますが、、、」
例えばハリー・ポッターを英語版と同じ品質の紙で平均的な大きさの活字で製本した場合、日本語版は英語版より薄いか厚いか、という質問のつもりです。
行間やフォントでいくらでもいじられるのは承知の上ですが。
No.2
- 回答日時:
英語のほうが多いと思います。
1単語で比べても、英語の方が多いですよね?1単語ごとにスペースも必要だし。
もちろん翻訳の仕方にもよりますが、1語1語訳せば英語の方が多いと思いますよ。
コメントありがとうございます。
そ、そうですか? 私の常識が根底からくつがえされる、、、、。
flowerなんかは日本語の方が短いけど、Englishは英語の方がずっと長いやん、、、。熟語(専門用語とか)は日本語の方が短いですね、中国語は日本語より簡潔なんだから当然ですか。
もっと私をねじ伏せるご意見をお聞きしたいです(笑)。
No.1
- 回答日時:
量というのは何を比較しているのでしょうか。
昔読んだ本でうろ覚えですが、英語の新聞を日本語に翻訳したら(逆かも知れない)、英語は文字が小さくても読めるので小さい活字を使い、日本語はポイントの大きい活字を使うので、結局新聞の一面(同じ面積)に入る記事の量は同じだったそうです。
コメントありがとうございます。
量の比較というのは、一般的な活字の大きさでの、同じB5ならB5の紙に印字できる字数、あたりで比べられるでしょうか。無理に小さくしないで、ということですね。
おっしゃる例では、英語の方が多い(かさばる)ということになるでしょうか。日本語は漢字がつぶれるからあまり小さくできないですよね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- 英語 論文の英文校正と日英翻訳に関して 1 2022/06/23 15:03
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
- Facebook Facebookで日本語で投降すると、外国の人がみたらその言語に翻訳されますか? 3 2023/01/24 14:07
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
- 英語 あなたの国には〇〇はたくさん生息してますか? 日本では数が少ないです を、英語に翻訳していただきたい 3 2022/06/24 14:13
- その他(スマホアプリ・スマホゲーム) 長い文章でも日本語から英語に翻訳正しくできるアプリ、サイト教えて下さい 4 2022/08/18 00:07
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
i missed the shock ってどう...
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
部長付は英語でどう表現すれば...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
「入り数」にあたる英語は?
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
“B1F”は和製英語か
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「お仕事についてヒアリングさ...
-
approximatelyの省略記述
-
Take care always!!の意味と...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
approximatelyの省略記述
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
good dayに対してなんと返すの...
-
「入り数」にあたる英語は?
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
revert
-
数学に関して
おすすめ情報