この2つの単語の使い方の違いや、使う場面での違いを教えて下さい。

先日、あるスポーツを観戦に行った際、外国人選手にサインを求めるのに、
どちらが、いいんだろうと悩みました。
Autographの方が正しいような気もしたんですが、ちょっと
形式的過ぎるかとも思い、Signatureでもよかったのかなっと悩んでます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

trunkmanさんの言う通り。



例えば「サイン下さい」は“May I have your autograph?”です。
ちなみに日本では「サイン」と言いますが、英語で“sign”は看板・標識を指し、
「署名」は“signature”です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。具体例をくださって、とてもわかりやすいです。
サインください(Autograph)と署名(Signature)は見た目は
同じですよね。それぞれ、領収書などにする、色紙などにするなどの
違いはあっても、見た目が同じなので、どちらにも使えると
思ってました。

お礼日時:2001/11/29 17:37

signatureとautographの使い方の違いは他の方が説明してらっしゃる通りで、有名人にサインを求めるような場合はautographを使うのが正しいです。



でも他の言い方もありますよ。スポーツ番組を見ていたらアメリカで新庄選手がファンにサインを求められている場面があったのですが、そのファンは「Shinjo! Sign it!」と言って野球ボールを差し出していました。

手元の辞書(ジーニアス英和辞典)にも「The actor signed his autograph.」という例文が載っています。

「Sign it!」じゃ場合によっては馴れ馴れしいかもしれないので、状況によって「Could you sign it please.」とか「Would you ~」とか色々丁寧なバリエーションを使えば良いと思います。

ちょっと質問の内容からそれましたが、ご参考まで。
    • good
    • 0

以前、外国人の某有名人(?)にサインを頼むとき「Will you give me your signature?」って言っている人がいましたが、ちょっと不思議な反応でしたが「サインを求めているんだろうなぁ」というのは伝わったようです。

私は「May I have your autograph?」という言い方をするようにしていますが、これはすんなり受け入れられます。

余談ですが、確か「ノッティングヒルの恋人」という映画でも、本屋で有名女優(アナ:ジュリア・ロバーツ)に遭遇したファンの男も同じ言い方をしていた記憶があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。具体例をくださり、理解できました。
2、3度見ましたが、また借りてきて見てみます。

お礼日時:2001/11/29 17:34

"Signature"は、署名、サイン一般を指しますが、有名人などのサインという場合には、"Autograph"と言います。


形式的かどうかではなく、意味としてはっきりした違いがあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。違いというのは、No.2,No.3のことですね。
つっかえたものが取れました。

お礼日時:2001/11/29 17:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q熱狂した日本ダービー

日本競馬界で伝統を誇る日本ダービー、この中で特に熱狂したダービーは何ですか、複数挙げてもかまいませんのでその時の理由なども述べてください。

Aベストアンサー

>熱狂したダービー

何と言っても私を競馬の道に入り込ませてくれた「エポック・メイキング・ホース」である「ミスター・シービー」が勝った第50回の日本ダービーです。

当時私は高校生でしたが、偶然TVで見た皐月賞の豪快な勝ちっぷりから「すげぇ・・・何だこの馬は」と、強烈な印象を持ちそのまま引退まで追いかけました。

完璧なレースぶりから「皇帝」と称されたシンボリ・ルドルフとは違い、追い込み脚質の豪快な勝ち方とともに、ときおりやらかす「ポカ」もなんとも魅力的で・・・

菊花賞を勝っていますが、血統的には父:トウショウボーイ 母父:トビオからFine Topに遡るサイアーラインは明らかに短~中距離血統。

それでも果敢に3200Mの春天に挑んだ姿に「頑張れ!」と叫ばずにはいられませんでしたね。

QBiograph,autograph,auto??

Biograph,autograph,autobiograph,bibliographなどがいつも混乱します。そもそもこれらの言葉の作られた背景などはありますか?
Graph(graphy)やautoやbioがあらわすものなどがあると見分けがつきやすいんですが

Aベストアンサー

漢字と対応させると、 bio=生、graph=描、auto=自、biblio=本(書籍)で、ギリシャ語由来。

biography=生・描=伝記、autograph, autography=自・描=自筆、autobiograhpy=自・生・描=自伝、
bibliography=本・描=書誌

なお、mobile=動、で automobile=自・動で自動車

Q日本ダービーの読み方は?

日本ダービーの読み方は
「にっぽんだーびー」「にほんだーびー」どちらなのでしょうか?

Aベストアンサー

念のためJRAに確認しました(笑)。

ニッポンダービーです。しかし、正式なレース名は東京優駿(とうきょうゆうしゅん)です。

Q限定用法とも分詞構文とも考えられませんか?

DUO3.0より抜粋

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume .
It reminded me of my ex-girlfriend .

A woman が giving off では分詞構文ですが、me が giving off するという名詞を修飾する限定用法に考えられませんか?

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

考えられないと思います。

(1)私の解釈は
「女性が私(=男)のそばを通り過ぎた。その瞬間、微かな香水の匂いがして、昔の彼女を思い出した。」
です。通り過ぎた女性が、昔の彼女と同じ香水を使っていたということです。

(2)質問者さんの解釈は
>me が giving off するという名詞を修飾する限定用法、なので
「女性が通り過ぎた。」「私(=男)が微かな香水を漂わせていて、自分の放った香りを自分で嗅いで、昔の彼女を思い出した。」
と解釈するなら可能です。男性が香水使うと、ゲイやオカマ、お姉系の話しになってしまいます。自分の香水を自分で嗅ぐのなら、別に女性が通り過ぎる時に限らず、四六時中嗅いでいる状態が続いているはずです。ですので、「女性が通り過ぎた」の表現が全く無意味です。つまり女性を完全に無視して、男性である恋人を思い出した。「ex-girlfriend」は男性同性愛者の中で女性役をする男性の恋人の意味ですね。

私はこの手のストリーを誤りだと断定はしませんが、自分の趣味ではないので、(1)の意味だと瞬間的に読み取ってしまうのです。

同じ質問を繰り返しておられますが、「英語」というより「文学」のジャンルの質問だと思います。
「文法的に可能だ」とするなら、作品が全く別のジャンルのものになってしまいます。

文法用語の知識は目的ではなく、解釈するための手段だと考える方がいいと思います。
「me を giving off で修飾する」と考えるのなら、その結果どのようなストーリーになるかを考えてください。

考えられないと思います。

(1)私の解釈は
「女性が私(=男)のそばを通り過ぎた。その瞬間、微かな香水の匂いがして、昔の彼女を思い出した。」
です。通り過ぎた女性が、昔の彼女と同じ香水を使っていたということです。

(2)質問者さんの解釈は
>me が giving off するという名詞を修飾する限定用法、なので
「女性が通り過ぎた。」「私(=男)が微かな香水を漂わせていて、自分の放った香りを自分で嗅いで、昔の彼女を思い出した。」
と解釈するなら可能です。男性が香水使うと、ゲイやオカマ、お姉系の話しにな...続きを読む

Q1番印象に残っている日本ダービーは?

こんばんは。
皆さんの1番印象に残っている日本ダービーを教えてください^^
私はサニーブライアンの日本ダービーです!
この馬は本当に強かった馬だと思います。それだけに故障が悔やまれますね…。
その時の実況も良かったです^^
「これはもうフロックでもなんでもない!二冠達成!!」
鳥肌立ちました。この動画どこかにないですかね~。

Aベストアンサー

初めまして。
毎年、ダービー馬を当てるのを目標にしている者です。
最初にダービーを見たときの勝ち馬は、ダイシンボルガード(昭和44年?)でしたが、それから何度となくダービーを見てまいりました中で印象に残るレースはというと、私もサニーブライアンでしょうか。
この馬と妙に似ていると思えたダービーが過去にありました。
昭和56年のカツトップエースです。
皐月賞を勝ったもの、いまいち評判が上がらない。
血統面での距離不安と、皐月賞前の成績がパっとしないからなのか。(皐月賞は人気薄)
歴史は繰り返すではないですが、妙にこの馬に似ているように思えました。
また、大西騎手はサニースワローで2着に来た時のダービーが印象に残っていたので、合わせて注目していました。
実に爽快なレースでした。
ただ、安田(富)騎手が除外(シルクライトニング)になったのは残念でした。

毎年ダービーが終わると、心にぽっかり穴が開いたようになります。
早くダービーがきてほしいです。

動画ですが、DVDで競馬年鑑のようなのがいくつか出ていたと思いますが?(フジテレビも出していたような・・・)

初めまして。
毎年、ダービー馬を当てるのを目標にしている者です。
最初にダービーを見たときの勝ち馬は、ダイシンボルガード(昭和44年?)でしたが、それから何度となくダービーを見てまいりました中で印象に残るレースはというと、私もサニーブライアンでしょうか。
この馬と妙に似ていると思えたダービーが過去にありました。
昭和56年のカツトップエースです。
皐月賞を勝ったもの、いまいち評判が上がらない。
血統面での距離不安と、皐月賞前の成績がパっとしないからなのか。(皐月賞は人気薄...続きを読む

Q君は僕に何を求めたんだろう。 僕は何を見ていたんだろう。 を英語にして下さい

君は僕に何を求めたんだろう。
僕は何を見ていたんだろう。

を英語にして下さい

Aベストアンサー

What did you want to me ? What was I looking ?

Q日本ダービーの勝つ馬

日本ダービーの勝つ馬

Aベストアンサー

アルアイン

QAdaptation の意味と類似単語との違い

Adaptation Adjustment Accommodation の違いを教えて下さい。

Adaptation は(適応)と訳され、看護の分野で色々な理論家が定義をしていますが、心理学では Adjustment を(適応)と訳して使用されているようです。私的には(順応)だと思うのですが。また、日本の論文で Adjustment を(適応)の英訳にしている方もいます。社会学では Accommodation を(適応)としているようですが、適応、順応、受容などの違いが解るような、理論家が定義している文献などは有るでしょうか?それぞれ別の文献でも構いません。どなたか判る方、教えて下さい。

Aベストアンサー

学術用語ではなく、一般のアメリカ人がいかに三つの単語を使い分けているかについて解答します。そこから、ヒントが見つかるかもしれません。

adaptationが一番頻繁に使われるのは、”養子縁組”についてです。今まで会ったこともない大人と子供を、家族にするのですから、大掛かりな”適応”が必要になります。植物を根こそぎ掘り出して、全く気候の違う地方に移植するイメージです。何もかも、新しい環境への”適応”には、最適な言葉です。

adjustmentは、テレビの音声や画面の色のような、小さな”調節”。

accommodationは、一旦決まっているお約束が、何かの都合で変わるときに、それにこちらの都合も”合わせる”程度の”受容”であるのは、ご質問にあるとおりです。

それが、一旦学術用語になると、ケースバイケースで、使われ方が決まってしまうのですが、もとの単語の使われ方をご存知なら、ある程度の想像ができると思います。

Q思い出の日本ダービー

いよいよ競馬の祭典・日本ダービーです。
競馬初心者からオールドファンまで皆さまの“思い出のダービー”を聞かせてください。1つだけとは限りません。
簡単に一言添えてどうぞ。

Aベストアンサー

馬券を取ったレース(笑)というのはさておき


アイネスフウジン

あの超満員の東京競馬場とナカノコール。競馬ブームといわれる時期
でしたが、レース後のコールも初めてだったのでは。


ウイニングチケット

柴田政人騎手(当時)に悲願のダービージョッキーの称号を与えた馬
ですね、3強対決と言われていましたが思い入れもあったので最後の
追い比べは祈るように見ていました。


サニーブライアン

皐月賞を勝っても人気薄でしたが、大西騎手の意気込みを意気に感じて
応援していました。キッチリ勝ち切って感動しました。

ナリタブライアン・ディープインパクトも強かったですね。

Q英単語の意味の違い

inconsisntenceとinconsisntencyの意味や用法の違いが分からないので、教えて下さい。

Aベストアンサー

1。inconsisntence は、下記にように、英語ではありません。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=inconsisntence

2。1は、多分 inconsistence のおつもりでしょうが、これも下記のように英語ではありません。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=inconsistence

3。inconsisntency も、英語ではありません。

4。 3は、多分 inconsistency のおつもりと思いますが、これだけは立派な英語です。

5。     でご質問ですが
>>inconsisntenceとinconsisntencyの意味や用法の違いが分からないので、教えて下さい。

    4以外は英語ではありませんから ご心配いりません。

    


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報