電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語以外できないので
教えてください。

「コシ・ファン・トッテ」は
「コジ・ファン・トッテ」とも
表記するようですが
本当はどちらが正しい読み方に
なるのでしょうか?

書籍、CDともに両方の表記がある
ようでわかりません。

ゲーテをギョエテというような
かんじでしょうか?

自分はコシでにごらないほうが
正しい気がするのですが。。。

A 回答 (3件)

こんにちは。



趣味で声楽をレッスンしているものです。
イタリア語の専門家ではないので、下に書くことは参考程度に聞いていただけたらと思います。

私なら「Cosi fan tutte」をカタカナ表記するときには「コズィ ファン トゥッテ」とします。
「フィガロの結婚」は歌わないのですが、「Cosi」という言葉はアリアなどにたくさん出てきます。
私が「Cosi」と歌うときにはコズィと発音していますね。う~ん、でももっと正確にいうと「スィ」と
「ズィ」の中間で発音しているような感じかもしれませんが。
ただ、これは発音を強引にカタカナにしたものでCDや書籍等で一般的に表記するなら
「コジ ファン トゥッテ」のほうが近いのかなあと思っています。

ですので「コジ(ズィ)」に1票ですね。
私も回答していてとっても気になってきました。笑
何とか専門家の方から回答があるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。

趣味で声楽レッスンをなさっておいでとのこと、
すごいですね!
歌う機会があれば聞かせてほしいです。。。

私は声の通りが悪くて、必死にしゃべっていても
「え?」「え?」ってよく聞き返されてしまうのです。
声には(声に”も”ですけど)大きな劣等感があります。
うらやましいです。。。
美声を大切になさってください、うらやましいです。

で。あ、汗が・・・

「Cosi fan tutte」って書くんですね。
で、イタリア語なんですね(汗)

そして、おお、「コズィ ファン トゥッテ」ですか!
また新たな書き方が!
たしかに↑のほうがイケてる感じがします・・・
こう、オペラだぜ! って感じが・・・

イタリア語に詳しい人というと、ピザ屋の人?
専門家といえば、家族が大学在学中にイタリア人の
教授に西洋史を教わっていたのですが、
授業は英語でした・・・。
(ときどきラテン語も混じってたそうです)

チェルッリ先生にメールを出すときは
英語で聞かないといけない・・・それは
できない・・・うう。

専門家といえば、明日、NHKホールに
N響の定期公演Aプログラムに行くのですが
(あさってもいくのですが)N響の人に
(だれ?)「Cosi fan tutte」と書いたメモを見せて
「・・・ですけども、・・・」
「ああ、●●・ファン・トッテですね。それが何か?」
って答えてもらえたらいいのになあ。

真相はいかに?

だれか「こうです!」って教えてくれると
ほんとに嬉しいです。

お礼日時:2005/11/11 12:45

私もイタリア語の専門家ではありませんが、イタリア歌曲を歌うために少々イタリア語を勉強しました。



結論から言うと、どちらでも良いと思います。
所詮カタカナで表記するには限界がありますから。
これが正しいというものは存在しないのではないでしょうか。

私的にはNo.1さんの「コズィ・ファン・トゥッテ」がイタリア語の発音に近いと思います。(声楽の先生はこう発音していました)
「cosi」はコズィ、コスィと発音しますし、「tutte」はuを発音するのでトゥッテと読むとイタリア語の発音に近くなりますが、カタカナ表記するとちょっとくどい様な感じがするので私は「コシ(コジ)・ファン・トゥッテ」と書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「コシ(コジ)・ファン・トゥッテ」!

中庸説! (なのでせうか?)

声楽などで「知っている」おふたりが
「コズィ・ファン・トゥッテ」が近いと
おっしゃっていますのでおそらく
そうなのだろうな、と思います。

でも素人な自分がこう書くのも
かっこよすぎる気がします。

推理小説で「アタッシェ・ケース」と
書かれるとそれだけで恥ずかしくなりますから。

ではなぜ質問したのか?
それは濁るの? 濁らないの? だけを
知りたかったのです。

きっと、濁る。のだろう。

というところで納得できそうです。

イタリア歌曲を歌われるのですね。
圧倒的に尊敬です。
どうぞたくさん歌ってください。
本当にうらやましいです。

詳細な回答をどうもありがとうございました!

お礼日時:2005/11/11 16:18

#1です。



どうでもいいようなことですが少々文章に抜けがあったので訂正します。
【「フィガロの結婚」は】
     を
【「フィガロの結婚」や「Cosi fan tutte」などのモーツァルトのオペラのアリアは】に訂正します。

私は質問者様と逆で普通に小声で話していても声がよく通ってしまい、内緒話ができない
体質なので(笑)いつも母には「もっと小さな声で話して」と注意をされてしまいます。トホホ。

イタリア語の専門家。一番いいのはオペラをきちんと勉強された方なら、この質問の回答は
簡単にわかると思うのですけどね。
ああ、ピザ屋さん。イタリア人の方だったらいいかもしれませんね。
そういう方だったら日本語も少しは理解できるでしょうし、質問も通じやすいかも。

もう少し待ってみてダメだったら、一旦ここは締め切って「教育」の中の「外国語」カテゴリーで
質問されてみてはいかがでしょう?

追加と余計なおせっかいを焼きに再び出てきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1.さん、2.さん、同じ方

同じ親切な方!

再度の書き込みをありがとうございます。
内緒話ができないってすごいですね。

ふたりを足して15くらいで割ると
ちょうどいいのかな?

質問のカテゴリ変更というのも
すごく参考になりました。
「教育」の中の「外国語」でしたら
ビバ! イタリア語な方々がいらっしゃい
そうです。

無知な自分をほんとに申し訳なく思いつつ
ありがとうございました。

ピザ屋さんは出身地によって微妙に
違う言葉なこともあるらしいので
(イタリア人どうしなら絶対同じ、
というわけでもないようです。。。)
やっぱり語学のカテゴリでも質問して
みようかと思います。

本当にありがとうございます。
心から感謝申し上げます。

もしコンサートなさるときはぜひ
教えてくださいね。絶対いきます。

お礼日時:2005/11/11 16:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!