韓国旅行の本を読んでたら毛布の意味で「タンニョ」
とあったんですがハングルだとどう表記するのかわかりません。
わかる方どうか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



ハングル文字が表記できませんので、こんな方法で。
文字数は2文字です。
1文字目は「コをひっくり返したものの横にトを書き、その下にロ」
2文字目は「○の下に普の字の3画目までを書いたもの」
でいかがでしょうか?

と、ここまで書いて
以下のサイトで確認できそうなことに気がつきました。
TEXTの部分に「balnket」と入れて、English to Koreanを選択すれば
表示されると思います。
試してみてください。

参考URL:http://world.altavista.com/tr
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざハングル表記の方法までしていただきありがとうございます。
このサイト便利そうですね。今後使ってみます。
助かりました。

お礼日時:2001/12/05 18:35

こんにちは。



ハングル表記をどうしていいかわからないのですが、

アルファベットで表すと、Dam yo です。
ちなみに、布団一般は i bul といいます。

もし、ハングル文字で表記したい場合は
おっしゃってください。
何らかの方法を探してみます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答ありがとうございました。
Dam yoなんですね。
発音は「タミョ」が近いのですかね。
とにかく助かりました。

お礼日時:2001/12/05 18:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という意味だそうですがハングル表記だとどう書くのか教えて

【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という意味だそうですがハングル表記だとどう書くのか教えてください。


あれ?

オルチャンメイクのオルチャンって人の名前ですか?

オルチャンっていう人がいて、そのオルチャンがしているメイクを真似するのがオルチャンメイクと言っていて、オルチャン=最高に可愛い(オルチャンという子)ってこと?

Aベストアンサー

ハングルでの表記は「얼짱」だそうです。
>「顔」を意味する「オルグル」と「最高」を意味する「チャン」を組み合わせて出来た造語。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AB%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%B3

Q韓国語・ハングルでの動物の鳴き声表記

パソコンに韓国語で動物の鳴き声を打ち込みたいのですが、次の物が分かりません。ぜひ教えてください。

うま
うし
かえる
いぬ
ねこ
ねずみ
にわとり
からす
うさぎ(あれば)
以上です。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

カタカナ表記でよろしいのでしょうか。
一応カッコ内にハングルも書きます。以下の翻訳サイトに貼り付けて翻訳ボタン押せば文字が出てきます)

うし=モンメ(몸매)
かえる=ケグルケグル(개굴개굴) 
いぬ=モンモン(멍멍)
ねこ=ヤオン(야옹)
ねずみ=ッチクッチク(찍찍)
にわとり=コッキオ(꼬끼오)
からす=ッカッカッ(깍깍)

馬とウサギは分かりませんでした。

参考URL:http://infoseek.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

Qハングルができる以前の韓国語の表記

韓国語はまるでわからない者です。
ハングルができる以前の韓国語はどのように表記されていたのか教えてください。
日本には万葉仮名がありましたが、同様のものがあったのでしょうか?
それとも、話すのは韓国語だが、記述は漢文だったのでしょうか?

Aベストアンサー

「口訣」や「吏読」という方法で, 漢字を使って朝鮮語を書くこともあるといえばあったようです.

Q韓国のテレビで、ハングルの「ヨン様」の表記が違っていたのだが…

 ぺ・ヨンジュンの「ヨン」はYONではなくYONGです。ところが、韓国のテレビで報じられた新聞の見出しには、「ヨン様」をYONSAMAと書いていたのを見たことがあります(実際にはハングルですが、先ほどハングルを入力したら文字化けしましたので、ローマ字で代用しています)。これは、日本人はNとNGの区別も出来ない奴という皮肉が込められているのでしょうか。もっとも、日本人で、ハングルを読める者は、1割もいないだろうから、皮肉としても、その意味が分かる者は少ないと思うのですが、どう思われますか。

Aベストアンサー

あくまでも憶測ですが韓国で外来語を表記する場合の韓国の文教部の表記法に従ってるからではないでしょうか。

参考URLより抜粋

>外来語表記法(文教部告示第85-11号(1986年1月7日)) 
>第2章 表記一覧表
>[表4]日本語のかなとハングル対照表
>「ン」→「N」(ニウン)

>第3章 表記細則
>第6節 日本語表記 表4に従い,次の事項に留意して書く.
>第1項 促音[ッ]は‘S(シオッ)’で統一して書く.
>サッポロ ,トットリ ,ヨッカイチ
>第2項 長母音 長母音はべつに表記しない.
>キュウシュウ ,ニイガタ ,トウキョウ ,オオサカ

>第4章 人名,地名表記の原則
>第2節 東洋の人名,地名表記
>第3項 日本の人名と地名は,過去と現代の区別なく日本語表記法に従い表示することを原則とするが,
>必要な場合,漢字を併記する.
>第4項 中国および日本の地名のうち,韓国の漢字音で読む慣用があるものはこれを許容する
>東京 (トウキョウ)京都 (キョウト),

参考URLを見るかぎり日本語の発音の「ン」は「N」(ニウン)で表記してあるのでもしかしたら慣例的に日本語の「ヨンサマ」を日本語の発音としてとらえて日本語の「ン」をハングルの「ニウン」表記で対応してるのかもしれません。

http://korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule.html

参考URL:http://korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule.html

あくまでも憶測ですが韓国で外来語を表記する場合の韓国の文教部の表記法に従ってるからではないでしょうか。

参考URLより抜粋

>外来語表記法(文教部告示第85-11号(1986年1月7日)) 
>第2章 表記一覧表
>[表4]日本語のかなとハングル対照表
>「ン」→「N」(ニウン)

>第3章 表記細則
>第6節 日本語表記 表4に従い,次の事項に留意して書く.
>第1項 促音[ッ]は‘S(シオッ)’で統一して書く.
>サッポロ ,トットリ ,ヨッカイチ
>第2項 長母音 長母音はべつに...続きを読む

Q「人類の奇跡」を韓国語/ハングル表記にするとどうなりますか? 인류의 기적 で合っているのでしょうか

「人類の奇跡」を韓国語/ハングル表記にするとどうなりますか? 인류의 기적 で合っているのでしょうか?

Aベストアンサー

韓国人です。
인류의 기적 合ってます。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報