仕事の関係でペルー人の団体を歓迎することになりました。
来日するのは若い女性10人前後です。
こちら側はスペイン語はもちろん英語もたどたどしい状態です(汗)
歓迎会を開くので出来ればペルーの方が好感をもってくれるような歌で迎えたいと思っております。
ぜひアドバイスを宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ペルーを代表する有名な歌手といえばAntonio Cartagena(アントニオ・カルタヘナ)、Willie Rivera(ウィリー・リベラ)などがいますが、若い世代で人気なのは、ポップな曲を中心に歌っているGian Marco (ジャン・マルコ)です。



http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=551355
やや落ち着いた曲が多いですが、1曲目の「Se Me Olvido」はグラミー賞にもノミネートされた彼の大ヒット曲です。ペルーの若者なら誰でも知っていますので、きっと踊りだすでしょう。

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1837 …
去年、発売されたこちらのアルバムもお勧めです。


他には、NHKのスペイン講座でお馴染みのDiamantes(ディアマンテス)はいかがでしょうか。ボーカルのアルベルト城間さんは日系ペルー人で、ペルー音楽や日本の沖縄の曲をスペイン語と日本語両方で歌っています。「勝利のうた」、「ガンバッテヤンド」など元気の良い曲が多いです。ペルーの代表曲「コンドルは飛んで行く」も歌っています。

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1869 …
http://www.diamantes.jp/ (試聴可)
    • good
    • 0

ペルーを代表する歌でレコードや楽譜が容易に入手できるのは「コンドルは飛んで行く El condor pasa」でしょう。

歌そのものは古い民謡ではありませんが
「上をむいて歩こう」が海外で日本を代表するような意味でペルーの歌として有名です。歌詞は英語版もありますが是非スペイン語版で迎えてください。

CDはお店になければamazon com にあります。
「コンドルは飛んで行く、クリスティーナとウーゴ・ベスト・セレクション」をお奨めします。

代案としてはフォルクローレのCDでアンデスの歌(エクアドール、ペルー、ボリビアあたり)があればBGMとして使えます。

CDや楽譜の入手が難しいかも知れませんが次の歌も日本で紹介されています。

*私のギターが泣くとき Cuando llora mi guitarra
*私の最後の歌  Mi ultima cancion
*さらばアヤクーチョの村 Adios, pueblo de Ayacucho
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語学習 スペイン、中南米どちらを学ぶ?

スペイン語を独学で始めました。
スペインでのスペイン語と中南米のスペイン語、どちらに重点を置くべきか迷っているのでご助言ください。

私は中南米のスペイン語に興味を持っていますので、中南米スペイン語に特化して学習をしたいのですが、現在のレベルではスペインのスペイン語を学習したほうがよいのか、中南米に絞って(特に単語や「ここが大きく違う」と言われているような箇所について)学習しても差し支えないのか、両方やっておいたほうがいいのか判断がつきません。
文法書はスペインのスペイン語ですが、会話の本はスペイン・中南米の両方を揃えました。

各国独特の方言については気にしておらず、スペインあるいは中南米のいわゆる「標準的」なスペイン語で十分であると思っています。
(とはいっても、中南米全体での標準語はあるのでしょうか)

現在のレベルは、初級文法にざっと目を通して、語彙を増やしたりチャットなどを通じて会話練習を少しずつ始めているところです。
学ぶ目的は将来の夢の為もありますが、現在のところは英語に続く外国語を身につけたいというところです。ホームスティや海外赴任、旅行などの計画はありませんが、アメリカ在住のヒスパニック系の人達が使っているスペイン語に興味があります。

よろしくお願いします。

スペイン語を独学で始めました。
スペインでのスペイン語と中南米のスペイン語、どちらに重点を置くべきか迷っているのでご助言ください。

私は中南米のスペイン語に興味を持っていますので、中南米スペイン語に特化して学習をしたいのですが、現在のレベルではスペインのスペイン語を学習したほうがよいのか、中南米に絞って(特に単語や「ここが大きく違う」と言われているような箇所について)学習しても差し支えないのか、両方やっておいたほうがいいのか判断がつきません。
文法書はスペインのスペイン...続きを読む

Aベストアンサー

日本に住んでいる日本人がスペイン語を勉強して趣味としていかしたいのであれば好きな方を学べばいいでしょう。 初級レベルでは難しいように思えますが差は気にするほどではありません。 大きな違いは一点だけです。
スペイン人はtuの複数にvosotrosを使います。中南米ではtuの複数はustedesです。 他にも発音の違いや単語(名詞)の違いがありますが会話を妨げるほどではありません。中南米のスペイン語だからスペイン人と会話が出来ないことはありません。

中南米には18カ国+プエルトリコ、米国のヒスパニックのスペイン語がありますが、イントーネーション(メキシコ、アルゼンチン、カリブでは差が大きい)と若干の単語が違う程度です。 会話の支障にはなりません。

メキシコ系ヒスパニックの一部はchicanoという方言を話しますが、日本人が彼らと会話する場合は普通のスペイン語や英語で十分です。 もし友人が出来たり現地に住む場合は地域特有の表現やイントネーションを徐々に覚えればいいわけです。

NHKのスペイン語講座(特にテレビ)は米国のヒスパニックとの会話を中心に進めています。またメキシコ人やアルゼンチン人も出演します。
中南米のスペイン語とスペインのスペイン語の差をよく知る必要があるのは大学教授、語学講師、駐在員、国際結婚者などです。

日本に住んでいる日本人がスペイン語を勉強して趣味としていかしたいのであれば好きな方を学べばいいでしょう。 初級レベルでは難しいように思えますが差は気にするほどではありません。 大きな違いは一点だけです。
スペイン人はtuの複数にvosotrosを使います。中南米ではtuの複数はustedesです。 他にも発音の違いや単語(名詞)の違いがありますが会話を妨げるほどではありません。中南米のスペイン語だからスペイン人と会話が出来ないことはありません。

中南米には18カ国+プエルトリコ、米国のヒス...続きを読む

Qスペイン語で「スペイン語を勉強しています」

スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。
自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは

estudio el espanol pero dificil.

でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。

それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆

ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・

Aベストアンサー

初級者は例文を暗記することから始めます。そのためには嫌でも参考書をたくさん読むことです(入門書、 副読本、 会話ブックなど)NHKのラジオ講座にも易しい例文がたくさんあります。 和西、 西和辞典などから単語を引いて自分の表現を考えるのは、基礎文法を終了してからにすべきです。

-?Do'nde aprende el sepan~ol?
-Lo aprendo en la Universida de xxxx.
-?Con qui'en lo aprende?
-Con un profesor mexicano.
-?Le gusta hablar espan~ol?
-Si', sen~or, me gusta mucho, pero todavi'a me cuesta.
A veces no entiendo nada lo que dicen.
-Pronto llegara' a hablarlo mejor.

estudiarでも間違いではありませんが初級者の場合はaprenderを使用します。 estudiarには研究する、自ら学ぶのニュアンスがあるからです。
aprenderは習う(小、中学レベル)です。

初級者は例文を暗記することから始めます。そのためには嫌でも参考書をたくさん読むことです(入門書、 副読本、 会話ブックなど)NHKのラジオ講座にも易しい例文がたくさんあります。 和西、 西和辞典などから単語を引いて自分の表現を考えるのは、基礎文法を終了してからにすべきです。

-?Do'nde aprende el sepan~ol?
-Lo aprendo en la Universida de xxxx.
-?Con qui'en lo aprende?
-Con un profesor mexicano.
-?Le gusta hablar espan~ol?
-Si', sen~or, me gusta mucho, pero todavi'a m...続きを読む

Qスペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. )

That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. )

Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? )

Me disculpo a usted.( I apologize to you. )

こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。
no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste

英語に変えたら、こうなりました。
you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me
この意味がわかる方、よろしくお願いします。
スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste"


また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか?

またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか?

複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match you...続きを読む

Aベストアンサー

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら、身近にいるスペイン語のわかる人、あるいはこういう場で誰かの知恵を借りるしかないと思いますよ。

Gracias. Me alegro mucho de que le haya gustado mi video y tenga inter?s en mi cultura.
Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. channelは「映像」のことかなとおもったので「video」と訳しました。

Lo siento mucho pero tengo que decirle que no entiendo bien lo que me ha escrito.( I didn't understand what you said to me)
非常に残念ですが、書いてきてくださったことが私にはよくわからないと言わなければなりません。

Como no s? nada de espa?ol he utilizado una traductora para leer su mensaje. Pero ella tampoco lo sab?a.
I use the translation machine.
I can't speak Spanish at all.
私はスペイン語がまったくわかりませんので、あなたの文章を読むのに翻訳機を使いました。しかし翻訳機もスペイン語を知りませんでした。

?Le importar?a escribirme otra vez pero en frases sencillas o en unas parablas?
Could you write short sentences, please?
もう一度、でも今度は簡単な文章か単語で書いていただけないでしょうか?

?Podr?a explicarme lo que me ha escrito?
Could you explain what you said to me?

どの部分のスペイン語訳を今必要となさっているのかわからないのでとりあえずこれだけやってみました。スペイン在住なのでスペインのスペイン語です。(スペインで長年暮らしていまだにスペイン語の勉強を続けている一般人ですので、「どんなひと?」のところは「一般人」にします。いつも、選択に困ってます。)

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら...続きを読む

Q経営学部に在学の大学生です。国語・英語の勉強はもちろんのこと、フランス

経営学部に在学の大学生です。国語・英語の勉強はもちろんのこと、フランス語とドイツ語を履修していますが、これにさらにスペイン語or中国語を学ぼうとするのは、どれも中途半端になってもはや無謀でしょうか?

Aベストアンサー

大学生さんとのことなので、履修科目でやりたいってことですよね。
出来ないことはないと思うのですが、専門科目の方に力を入れなくても良いのかしら?
ただでさえ大学の第二外国語は中途半端です。
(つまり外国語の身につけ方を覚える授業なので使えるレベルにはならない)

将来、ビジネスマンとしてスペイン語圏か中国語圏と取引したいということならば
履修した上で、会話練習をはじめ、自己学習をかなりやった上で、ビジネスの専門知識も
持っていないといけないですね。
中途半端にやるくらいなら経営関係の専門科目をびっちり取った方がいいかなぁと思います。

外国語は理屈抜きで覚えることがたくさんあるので時間と記憶力との勝負です。
単位を取るためとか個人的に学びたいってことでしたら問題ないですけどね^^

Qスペイン語

スペイン語で 『運転者台帳』は どう書くのですか?

運転者台帳という単語を知りたいのですが、できれば
詳しく教えて頂ければ助かります。

運転手(者)を意味する所(単語)と台帳を意味する所を知りたいので・・・

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

Un libro de cuenta de cho'fer de vehi'culo

cho'fer de vefi'culoで運転者(vefi'culoが運転)
Un libro de cuenta は、
英語にするとA book of (vehicle driver's) bill
日本語にすると帳簿、ということになります。

私の日本語が変かもしれません・・・。
ご参考まで。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報