アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
日本語訳は「種蒔く者は収穫を保有し、収穫は種蒔く人を保有する」

A 回答 (2件)

魔方陣は数字に使われるもので、こちらは古くからある文字遊びのひとつペンタグラムだと思います。

古代ローマ時代からあった文言なのか後世の人が考案したものかは分かりません。

文字あそびはたくさんあると思われますが、次のようなものもあります。Heartを一文字ずつ変化させて意味のある単語に代えながら最後はStoneを作る。(心を石に変える)

    HEART
HEARS
SEARS
STARS
STARE
STORE
STONE
文字遊びについては添付URLのNo.48を参照してください。

参考URL:http://www.broadwell-planning.jp/pal_kaz.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をいただき、ありがとうございます。教えていただいたホームページ見ました。面白いものがぎっしりでした。

お礼日時:2006/01/04 15:29

ポンペイで出土したプブリキウス・パクウィウス・プロクルス邸の壁の落書きにもある文言ですから当時のローマ人にも知られていたものでしょう。



SATOR - 農夫(種まく人、創造者という意味もある)
AREPO - この単語がよくわかりません。辞書にも載っていないし、人名という解釈もあるようですがローマ人によくある名前ではありません。

TENET - 保つ、保管する、所有する(三人称単数現在)
OPERA - 作品、作物(複数主格または対格)
ROTAS - 輪、車輪、車、戦車(chariot) (複数対格)

「農夫であるAREPOは作物を輪にして保管している」
または、
「創造者(発明家?)AREPOは車輪という作品を持っている」といった意味です。

『収穫は種蒔く人を保有する』の意味だと、Satorem tenet opera といった語形になるのでありえないと思います。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のお返事をありがとうございました。御指摘いただいた和訳の誤りですが、当方には検証のすべがないのですが、何とか調べてみたいと思います。

お礼日時:2006/01/04 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!