時がせまっていることもあり、急いでいます。
ある中国人の女の子に手紙を書こうと思っています。
日本の場合、大人同士や年上の場合などには、「花子さん」と少し改まり、
年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。
中国語ではどうなるのでしょうか?

李春麗さん  → ????
李春麗ちゃん → ????

すみませんが、ご回答、宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

たびたびすみません。

もう一度補足いたします。

中国語は英語と違いますから、「dear ○○」のような手紙の書き出しは、恋人以外の場合、使ってはいけません。

封筒宛名の「李春麗女士 収」は正しいですが、
通常として、お相手は既婚者なら、使います。
もしもお相手は若い未婚の女性なら、やはり
「李春麗 小姐 収」の方がいいでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

度々の回答、大いに大歓迎ですよ!
本当に何度もありがとうございます!
#7の方にある「李春麗女士収」は既婚者に使うのですね。
相手は若い未婚の女性なので、「李春麗女士収」と書くのだったら、「李春麗小姐収」が正解だったのですね。
でももうフルネーム呼び捨てで手紙渡しちゃいました。
本当に良かったと思います。
その人との出会いは、僕の人生の中で、非常に大きかった。
事情があって、もう二度と会うことはできなくなります。
中国は社会主義の国ですから、もしかしたら死後の世界というものを想像するのも難しいかもしれません。
僕も無神論ですから、死後の世界を決して信じている訳ではないです。
ですから、ここから先はおとぎ話の作り話と仮定します。
もし死後、あの世というものがあると仮定するなら、彼女とあの世で再会したいです。
もし魂というものがあるなら、僕たちの魂にはお互いの存在が確実に刻まれたはずです。
数十年、数百年後の死後、二人はお互いの魂に刻まれた記憶を頼りに、再び再会を果たすでしょう。
それまでの間、さようなら。。。
そして、再見!!
「我愛春○!!」

お礼日時:2006/01/22 14:09

はじめまして。

私は中国在住の日本人(女)です。

中国人の名前は漢字2、3文字が主流で、1文字目が姓・2ー3文字目が名前です。
一般的に一番多い呼び方はフルネームの呼び捨て。
dotdecoolさんの訊きたい「李春麗さんと李春麗ちゃんの違い」というのが難しいのかも…
両方ともフルネームだから(^^;
日本人からすると「?」ですが、漢字の音・響きが違うのです。

例を挙げると、「田中良子」=「李春麗」
田中さん(初対面、尊敬の意味を込めて)=李老師、李春麗小姐
田中さん(ごく一般的)=李春麗
良子ちゃん、良子(朋友or彼女or後輩等;親しみを込めて)=小李、春麗(名前呼び捨て)
※阿〇(姓)は南方では使うみたいですが、この辺りでは聞きません

どのような関係なのか判りませんが、
手紙の書き出しは「親愛的李春麗」「李春麗小姐」、
本文は「李春麗」または「イ尓」(ni)でいいのでは。

ちなみに封筒の宛名は「李春麗女士 収」です^-^
    • good
    • 3
この回答へのお礼

はじめまして。
中国に在住してるのですね。
そういう方の意見、大変貴重で、参考になり、心強いです。
下記の方のお礼文にも何度も書きましたが、もう手紙渡しちゃいました。
結局フルネームで渡しました。
別に違和感は覚えられませんでした。
「老師」とか「小姐」とか余計なものを付けなくて良かったと思っています。
関係は、非常に親愛なる「朋友?」といったところでしょうか。
年下ながら、大変尊敬しています。
物凄くお世話になった人です。
心と心が結びつき、一つとなって結晶となり、『精神的情交』(←我が造語)を果たした人です。
封筒の宛名は「李春麗女士収」って形式だったのですか。
ふつうに「李春麗」ってフルネーム呼び捨てで使っちゃいました。
でも別に違和感覚えられなかったから、まあいいか(^^;;;
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/22 13:53

広東省や香港の場合でしたら親しみを込めて



阿春麗 春麗ちゃん

と呼びかけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
何度も下記のお礼文に書いた通り、もう手紙、渡しちゃいました。
「阿」はつけず、フルネームそのままで渡しました。
相手の子は中国北東部吉林省出身の子なので、すみませんが、「阿」はつけなくて良かったと思います。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/22 13:41

補足いたします。

「小李」だったら、お相手にちょっと距離感が
若干感じさせるかもしれません。手紙としては、できるだけ避けたほうがいいと思います。普通は、直接名前を呼ぶのは親切だし、好感が買えます。

上記の日本語には、変な箇所がありましたら、教えてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。
「小」は付けないほうが距離感を感じさせなくて良かったんですね。
良かった。付けないでおいて。
newchanceさんの日本語、よく伝わりますよ。
上手だと思います。
別に変な箇所はありませんよ。
まあ日本語は主語が抜けたりして、曖昧な言語だから、思ったことはどんどん
日本語にして口に出して、文章にして、出していったら、相手には絶対伝わると思います!
僕の今回の相手の中国人も日本語は上手なのですが、時々片言で伝わりにくいこともありますが、それでも遠慮なくどんどん積極的に
言って来るので、気持ちは伝わります!!
とにかくどんどん喋ること!書くこと!使うこと!怯むことなく!!
僕、中国人、大好きです。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/22 13:37

中国人です。

詳しく説明する文書がなかなか書けないですから、
直接にdotdecool様のほしい回答を書きます。

李春麗さん  → 李春麗 小姐
李春麗ちゃん → 春麗 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
実際の中国人の方からの回答、大変貴重で参考になります。
「李春麗ちゃん」の場合は「春麗」でいいのですか。
苗字「李」は別に要らなかったのかな。
でももうフルネーム「李春麗」で渡しちゃいました。
別に違和感は覚えられませんでした。
ご回答、ありがとうございました。謝々!!

お礼日時:2006/01/22 13:29

日本で言う○○さんは学生や友人の間柄ではフルネームで呼ぶこと、です。


会社でなどは小李(自分より年下)老李(自分より年上)などが○○さんに当たるのかな。

○○ちゃんは、恋人だと、それこそ自分たちだけの甘いニックネームありだったり、え!っと驚くニックネームあったり様々です(笑)下の名前で呼ぶことは、仲のよい友達レベルですので、よそよそしく感じる人もいるようです。

まあ普通の異性の友人レベル(自分は恋愛感情あり)は無難に小○○でしょうか。実際の中国での手紙では、書き出し文は

****************************************
李春麗:
~~(文章)
************************************* 
で、恋人なんかには親愛的と付きますね。

 
※李小姐(若い女性)、李女士(中年以上)は、まるで正式文書ですね。大学の入学許可書以外で見たことないです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
#2さんのお礼文でも書いたとおり、「小」や「老」は付けず、フルネームの呼び捨てで渡しました。
つまりelsa_yeshaさんの回答されているように、
****************************************
李春麗:
~~(文章)
************************************* 
てな感じです。
別に違和感は覚えられませんでした。
良かったと思います。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/22 13:25

李春麗さん →李小姐(若い女性)、李女士(中年以上)


李春麗ちゃん→小李(自分より若い)、大姐(自分より年上)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おわっ!回答がいっぱいついてますね!!
皆さん、こんなにたくさんの回答、ありがとうございます。
そしてお礼文が遅くなりましてすみますん(^^;;;
手紙、渡しました。
結局フルネームそのままで書いて渡しました。
質問文の例で言うと、「李春麗」という形で、「小」や「小姐」は使いませんでした。
Sikabuさん、ご回答、ありがとうございました!!

お礼日時:2006/01/22 13:22

中国語をちゃんと学んだことはありませんが、(*_*;


「小○」(シャオ + 名前)
という言い方があったと思います。

「小」の後は1文字だったと記憶しています。

自信ゼロなので、中国語の辞書をお持ちでしたら、確認してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
中国語辞書は持っていないのですが、「旅の指さし会話帳」なら持っています。
でもどのページを見ても、それらしき人の呼び方に関する記載がないのです。
中国ではもしかしたら呼び捨てで呼ぶのが日常的なのかなとも思ったりして。。。
誰か詳しい方、おられませんか???

お礼日時:2006/01/19 16:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Qチョウ・チャン を漢字で書きたいけれど。

ハリポタに出てくるチョウ・チャン
かわいくて大好きなのですが、中国系の名前、どうもカタカナだと雰囲気が違くて(苦笑)
そこで、漢字で書きたいな、なんて思うものの、どの漢字を当てたら良いものやら
チョウ は 趙 かな 張? チャン は?
本場(?)中国ではどう訳されているのでしょうか?
御存じでしたら是非私にも教えてくださいっ!

Aベストアンサー

追記ですが、
中国は日本と同じで 姓名 と書くので、中国風に書くのでしたら、
張秋になります。

発音は、無理矢理カタカナで書くなら Zhang Qiu(ジャン・チウ)になります。

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。

Q中国語での呼びかけ

中国語での呼びかけって呼びにくい物が多くないですか?
例えば「ニー、ニィ(あなた)」。
私の名前は絵里というのですがこれも第3声で終わるのって日本語の感覚からすると呼びにくい気がします。
「ロウシー、ラオシー(先生)」など最後伸ばさないといけない時も正しく丁寧に発音しようと思うととっさの呼びかけには使いにくいです。
まだ、実際呼びかけたことはないのですが、みなさん、どうですか?

日本語でいう「ねぇ!」や「ちょっと!」、英語でいう「Hey!」の中国語バージョンってなんて言うんですか?

前に三国志で「貴様!」と言うのを「ニッ!」という感じで言っていたのは聞きましたが、これなら呼びやすいと思うのですが、このノリで呼びかけたら怒っているみたいでおかしいですよね。

Aベストアンサー

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、たしかに「ウェ~イ!シャオジェエ~!」とかやってる人はよくいます。呼んでるのになかなかこない場合はとくに。
丁寧な言い方でしたら、「請問!」とか「麻煩ni!」とかですね。
「ちょっとすいません」なんて、道を聞く場合はコレ。
「ちょっとどいて!」だと「借光!」(ジェグヮン)などとも言います。
いきなり相手に向かって「ニィ~!」ってやると相当感じ悪いです。
とりあえず、敵意を感じますね。
「麻煩ni」の「ni」はそんなことないのですが、ただ「ニィー!」って言うと、「おまえ!」とか「きさまー!」とか「テメェ!」って感じになります(言われてみれば同じniなのに不思議ですね)

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報