プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

初めて質問します。

「空気比」って英語で何というのでしょうか。
自分なりに調べたけど、わかりませんでした。
ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。

宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

空気比はexcess air factorのようです。


excess air ratioは空気過剰率と訳されるようです。
わたしば門外漢ですが、多分同じことのような気もしますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
検索してみると、air ratio = excess-air factor 
となっているものもありました。
この分野に詳しい人なら air ratio でわかるけど、
わかりやすく(それでもよくわかんないけど)言えば、
excess の方がいいかもしれませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/27 19:57

「air ratio」かな?


これでかなりの数のヒットがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
間違いないように思います。

そのものズバリですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/27 19:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!