「私を置いて行かないで」

・・・ってラテン語でなんていうんですか???または「私」「置いていく」ってラテン語に直すとなんていうんでしょう???

知ってる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
できれば読み方も教えてくださると嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  知っているとはとても言えないのですが、ヴァリエーションを造っていくと、妥当かどうか自信がないのです。
 
  Ne relinqas me.(ネー・レリンクァース・メー)
 
  で基本の形で、「私を残さないで・棄てないで」の意味の命令形です。(命令法ではなく、「接続法現在の禁止命令」です)。しかし、「置いて行く」というのは、何というのかよく分かりません。「私をここに残さないで・棄てないで」なら、「ここ」という副詞を加えればよいことになります。「ここ」は、hic(ヒーク)と言います。
 
  Ne relinqas me hic.(ネー・レリンクァース・メー・ヒーク)
 
  更に、「孤独に・独りに」を付けると、in solo(イン・ソーロー)です。
 
  Ne relinqas me in solo.(ネー・レリンクァース・メー・イン・ソーロー)
  Ne relinqas me hic in solo.(ネー・レリンクァース・メー・ヒーク・イン・ソーロー)
 
  段々説明的になっています。「私を独りで残さないで・棄てないで」「私をここに独りで残さないで・棄てないで」。
  最初の文章及び、hic または in solo を付けた文章は大丈夫だと思います(in solo の方が確実です)。しかし、hic in solo となると、少しくどくておかいしのではないかという気もします。
 
  「置いていく」というのは、「残す・棄てる」という動詞しか思いつきません(relinquere・レリンクエレ、と言いますが、これは不定形で、色々と形が変化します)。英語でいうと、leave です。Don't leave me が最初の文章に対応します(ただし、命令法命令文ではなく、接続法の命令文です)。「私」は、ego(エゴ)ですが、語尾が格変化します。me(メー)は、「私を」で、対格です。
 
  英語で、「置いて・行く」を考えると、go and leave ですが、この表現は日本語の「置いて行く」というより、「後に残し、行ってしまう」で、少し違います。ラテン語でも、意味が違って来ると思います。意味を汲み取った訳にするしかないです。
  念のため、go and leave にあたる表現は:
 
  Ne eas relinqasque me.(ネー・エアース・レリンクァースクェ・メー)
 
  これで、どなたかが、おかしいというか、もっといい訳を出してくれるようなら、無視してください。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!&御礼が遅くなってしまいました、ごめんなさい。

私ラテン語はまったくわからない状態で、途方に暮れていたのですっごく助かりました。

すっきり(*^-^)

そしてもう一つ質問してもよろしいでしょうか!
ぶんの最初の「Ne」というのは、どういう意味の単語なのでしょう??「No」、かな・・・?
よろしければ、教えてくださいませ!いくつも質問してごめんなさい。

お礼日時:2002/01/29 02:16

 


  relinqas(レリンクァース)は、relinquere の接続法能動相現在二人称単数で、否定の場合は、否定辞として、ne と non を付ける場合があり、ne を付けると、命令・義務・譲歩、そして願望の意味になります。non を付けると、可能・非事実・懐疑になります。この場合、命令だとすれば、「現在・未来の命令」で、願望は「未来の願望」です。「いま置いてゆくな」と現在の命令と「(この先)置いて行かないで」と未来の願望の意味が含まれます(これは文法書を見ています。古典語は、同じ形で複数の意味がこのようにあって、文脈で判断するのですが、難しいです)。
 
  それはとまれ、普通、英語の not に対応するのは、non(ノーン)ですが、ne(ネー)も not と同じような意味です。この場合の ne は、副詞のはずですから、not でしょう。No の意味も、ne はありますが、この場合は違うはずです。何のことか分かりにくいですが、英語では、no と not なので、対応性が分かりにくいのです。フランス語だと、non, ne で、対応性があります。non が、英語の no で、ne が英語の not だと言えそうですが、そうでもないので対応しないのです。
 
  ne は、英語の not で、no の場合もあるということです。(ラテン語の Non が英語の Not で、ne が英語の not ではないということです。「いいえ」という否定返答の場合、英語で「No」で、ラテン語でも「Non」ですが、細かい用法だと、non と ne で色々使い分けるのがラテン語だということになります。複雑な話です)。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に回答ありがとうございます~!
ラテン語ってあこがれで、話せるようになりたいな、とか思ってたんですが、英語のようにはいかなかった・・・!私、単純でした。難しいんですね・・・。泡吹きそうです。relinquereの変化が・・・あわわ。

「ne」は・・・・・・・・・・・・とりあえず否定の意味ですね!!!(すいません、せっかく説明してくださったのにいまいちよく分かってません、バカだから・・・!(T-T))それで、この場合は、「not」と。

starflora様、細かく説明してくださってありがとうございました。ホントに助かりましたNe relinquas me覚えましたっ!(*^-^)

お礼日時:2002/02/02 02:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qラテン語・ギリシア語のCD・辞書についてお教えください

英語・ドイツ語・フランス語などの語源になっているラテン語とギリシア語の単語を調べるためのCDと辞書を探しています。いいものを1冊ずつ買おうと考えています。CDは、辞書で意味がわかっても、発音も知りたいので、できれば欲しいです。
インターネットで調べた限りでは、ギリシア語のCDは「CDエクスプレス古典ギリシア語」、ラテン語の辞書は「研究社の羅和辞典」を見つけました。
お手すきの時で結構ですので、どなたか詳しい方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ラテン語を文法含めできっちりやるなら、確かに#2
さんの仰るとおり、Weelock Latinが良いかと思い
ます。日本語の本は大抵眠くなりますので…。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0060956410/

語源を知るために辞書が引ければいいや、という状況
でしたら、同じくラ英の辞書なら1000円台からいろい
ろあって、日本語の辞書よりお勧めです。
↓は上級ラテン語辞書の定番、Oxfordのポケット版です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/019864227X/
#どうしても日本語じゃないと引けない、読めない、
#なら日本語の本でも構いませんが…

ギリシア語は私は1冊しか見ていないのでなんとも
コメントしがたいのですが。
「いかにも文法書」の方が性にあっている場合は悪く
ないです。↓
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4000008293/

正直なところ、古典ギリシア語、ラテン語とも現在話
し言葉としては生きていません(現在ギリシア人が話す
ギリシア語も、バチカンの教会で使われるラテン語も
古典の教材とは違う発音をしています)ので、CDの必
要性を私はあまり感じません。語学学習の上で耳から
入れるとわかりやすい、という経験があるのなら、そ
の分は有効だとは思いますが。(↓感想参考)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560005907/

古典ギリシャ語の辞書も、ギ英のものなら安いものか
らいろいろあります。が、語源を知るために引くの
ならば、ギ英にせよギ和にせよ、文字に慣れないと
引きようがないのが難点です…。

アマゾンの宣伝のようで申し訳ないですが、ラテン、
ギリシア語とも、検索を掛けるとお勧め書籍の「マイ
リスト」が結構出てきますよ。ご参照下さい。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-form/249-7215744-5806706

ラテン語を文法含めできっちりやるなら、確かに#2
さんの仰るとおり、Weelock Latinが良いかと思い
ます。日本語の本は大抵眠くなりますので…。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0060956410/

語源を知るために辞書が引ければいいや、という状況
でしたら、同じくラ英の辞書なら1000円台からいろい
ろあって、日本語の辞書よりお勧めです。
↓は上級ラテン語辞書の定番、Oxfordのポケット版です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/019864227X/
#どうしても日本語じゃないと引けな...続きを読む

Q日本語→ラテン語の訳の確認をお願いします

「自由な扉」という意味のラテン語になるように、翻訳したいのですが、

『 Porta Libera 』 であっているでしょうか?

たしか「Avis Libera」で「自由な鳥」という意味だったとおもうので、
それを参考にしました。

校閲をどうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

一応合っています。が、avis libera が自由で、縛られていない鳥。名詞の liberi が「子ども達←自由な者達」というところから考えると今ひとつ意味不明な表現でもあります。

誰でも入れる、来るものを拒まない扉という意味なら porta liberalis の方がよいと思います。

Qラテン語の辞典

現在ラテン語の辞典として田中のを用いているのですが、中世ラテン語や学術ラテン語がほぼ全然掲載されていません。古典ラテン語の語彙以外の語彙を手広く収録した羅語辞典か、中世ラテン語・神学ラテン語・学術ラテン語等に特化した辞典か、できれば前者、ご紹介していただけないでしょうか。日本語・英語・ドイツ語ならどれでもかまいません。購入媒体もamazonその他お教えください。
自分で見つけた限りでは学習者向けlangenscheidtの1000ページ超のが情報量が多そうなのですが、未見なので購入に踏み切れません。この辞典などご存知の方、内容についてお教えください。

Aベストアンサー

LangensceidtのGrosses Schulwoerterbuchは持っていて損は無いと思います。持っているのは旧版ですが、新版がまもなく出るようですね。ハードカバーは外して装丁し直すと早く手に馴染みます。

Langenscheidtにかぎらずドイツ語圏で発行されたラテン語辞書は比較的中世ラテン語にも目配りされているという評判は聞いたことがあります。ただし筆者自身はラテン語は古典期の著作以外ほとんど読まないので判断できません。お含みください。

ところで新しい語彙を収録する辞書の説明にNeo-Latinという文字を見かけることがありますが、近世以降の学術用語ではなく「スーパーマーケット」「インターネット」といった現代的な語彙を意味している場合が多々あります。統合されたヨーロッパの共通語としてラテン語を復権させようという動きと繋がっているのでしょう。

神学ラテン語から中世、近代の学術用語までを網羅した辞書というのは無理かもしれません。特化するには地理的にも時間的にも対象が広すぎます。神学なら神学の専門辞書、という形で探された方がよいかもしれません。イギリスで書かれたラテン語を専門に扱った辞書すらあります。

LangensceidtのGrosses Schulwoerterbuchは持っていて損は無いと思います。持っているのは旧版ですが、新版がまもなく出るようですね。ハードカバーは外して装丁し直すと早く手に馴染みます。

Langenscheidtにかぎらずドイツ語圏で発行されたラテン語辞書は比較的中世ラテン語にも目配りされているという評判は聞いたことがあります。ただし筆者自身はラテン語は古典期の著作以外ほとんど読まないので判断できません。お含みください。

ところで新しい語彙を収録する辞書の説明にNeo-Latinという文字を見か...続きを読む

Qフランス語、イタリア語、スペイン語、ラテン語、オランダ語、ギリシャ語などに詳しい方へ・・

下の単語の、書きと読みを教えていただけませんか?

かなりありますので、できうる限りでかまいません。
よろしくお願いいたします。

2空
3黄昏、夕焼け
4月、月明かり
5闇、日陰、暗さ(心の暗い部分)
6花、木
7刹那
8永遠、無限、終わり無い、永劫
9黎明、朝焼け、暁
10幻、幻想、白昼夢
11使徒、使者
13霧、霞
14化身
15雨
17聖なる、聖域、聖地
18流れ

Aベストアンサー

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那:Moment // Momento
永遠:Eternite // Eternity
黎明:Aube // Alba
幻:Vision // Visione
使徒:Apotre // Apostle
霧:Brouillard // Nebbia
化身:Incarnation // Incarnation
雨:Pluie // Pioggia
聖なる:Saint // san
流れ:Ecoulement // Flusso
(フランス語のアクサンは省かせていただきました。)

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那...続きを読む

Qラテン語辞書

ラテン語に興味があります。
ネットでは調べるのには限界があるので、ラテン語の辞書を購入したいと思っています。
しかし調べてもいまいちどれが良いのか分かりません。
なのでお勧めのものがあれば教えて下さい。
(なるべく単語が載っているものが良いです)

Aベストアンサー

田中 秀央「羅和辞典」研究社はもう完全に時代遅れです。もう絶版になっているはずです。
 今年の三月に研究社から新しい羅和辞典が出ました。田中秀央「羅和辞典」をもとにしているとはいえ、これはほとんど別物の感じがします。古典期のものから中世、近世の語彙までカバーしていますが、上記の辞書とは異なり、古代の語彙とそれ以後の語彙をはっきり区別しています。また、簡略ながら和羅辞典もついていて非常に便利、初心者が購入するならこれしかありません。
水谷智洋編「羅和辞典」研究社、¥ 6,300
http://www.amazon.co.jp/%E7%BE%85%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8-LEXICON-LATINO-JAPONICUM-Editio-Emendata/dp/4767490251/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1242124770&sr=8-1

Qラテン語の翻訳をお願いします!

はじめて質問させて頂きます。

今アクセサリーを3つ作っているのですが、
そのアクセサリーにそれぞれラテン語で文字を彫ろうと思っています。

穏やか陽気
大切なモノを大切に
信じるべきモノを信じよ

この三つを彫りたいのですが、日本語-ラテン語翻訳サイトを巡っても色々難しく、行き詰っています。

自分なりに調べた結果、
穏やか陽気は placide hilaris (読みはプラシド ヒラリス?)に行き当たりました。
これで合っていますでしょうか?

下二つの文章は、単語の組み合わせではどうにもならず、わかりませんでした・・・。

3つとも出来るだけ短く納まりがいいといいのですが。

イメージとしては、
穏やかは、ゆっくり、ほっこり、和やかというイメージ。
陽気は、天候ではなく、明るく楽しいイメージです。
単純に「穏やか」+「陽気」という単語の組み合わせがいいと考えてます。
(英語で言うと calm merry みたいな)

大切なモノ、信じるべきモノ のモノは生き物も物も指しています。

あと、読み方も教えていただけると有難いです。

多数の質問ですみません。

どうかお力添えのほど、宜しくお願いします(o_ _)o))

はじめて質問させて頂きます。

今アクセサリーを3つ作っているのですが、
そのアクセサリーにそれぞれラテン語で文字を彫ろうと思っています。

穏やか陽気
大切なモノを大切に
信じるべきモノを信じよ

この三つを彫りたいのですが、日本語-ラテン語翻訳サイトを巡っても色々難しく、行き詰っています。

自分なりに調べた結果、
穏やか陽気は placide hilaris (読みはプラシド ヒラリス?)に行き当たりました。
これで合っていますでしょうか?

下二つの文章は、単語の組み合わせではどうに...続きを読む

Aベストアンサー

cara sint cara は一種の願望で「大切なものは大切でありますように」ということです。
「大切にする」がどうも上手い表現が浮かびません。意味的に少し変わりますが「大切なものを愛せよ」というなら ama cara(アマー・カーラ)となります。

「大切なものがいつまでも変わらずこのままでいますように」なら cara perstent(カーラ・ペルステント)「大切なものが愛されますように」は cara amentur(カーラ・アメントゥル)など。

Qラテン語の素読

ラテン語の素読に適した本を教えてください。

それから、古典ラテン語や中世のラテン語があるようですが、どの時代のラテン語がおすすめでしょうか?

Aベストアンサー

ぜひ古典ラテン語の詩(韻文)に挑戦してみてください。

Vergil"Aeneis" Ovid"Metamorphoses"など叙事詩の韻律で書かれたものが手始めにはよいのでは。

Loeb Classical Libraryが入手し易く、英訳も付いています。

またstorm50さんが挙げておられる「楽しく学ぶラテン語」(大学書林)のシリーズには別に(1)の初心者向けのほうがあって、様々な作家の原典から抜き出した例文が対訳・長音記号付きで載っています。

この本は例文それぞれに出典が明記してあるというのが良いところです。お好みの作家・作品を見つけ出す参考になると思います。

Q単語のラテン語訳が知りたいです。

指輪にラテン語で刻印してみたいと考えております。
google翻訳で 日本語→ラテン語 訳をしてみましたが、色々な訳が出てきたり
再度日本語に訳すると別の意味になったりするので合っているものがあるか不安です。
下の中で正しい訳はありますでしょうか?


・相棒 socius sociou sonsors

・信頼 fiducia fides

・糸 fabula  →再度日本語に翻訳するとストーリー?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

fides と fiducia に区別などありませんから、自分たちのモットーのようなものとして刻印するならどちらでもいいでしょう。普通ラテン語で「信」と言えば fides を使う方が多いようです。fides の方が基本的な語で fiducia は派生語です。

「相棒」の方は単に socius, socia だけあっても唐突な感じがします。ペアであることを考えると

男性側 socius tuus(あなたのパートナー)
女性側 socia tua(あなたのパートナー)

誓約の言葉のようにすると socius tuus sum(I am your partner), in aeternum socius tuus (foerever your partner), ego socius tuus (I am your partner 私こそがあなたのパートナー。最初のより強意的な書き方) など考えられます。女性形は該当部分を変えてください。
刻印するスペースがなければ S.T.S / I.A.S.T / E.S.T とイニシャルだけにするのも秘密めいて面白いです。

fides と fiducia に区別などありませんから、自分たちのモットーのようなものとして刻印するならどちらでもいいでしょう。普通ラテン語で「信」と言えば fides を使う方が多いようです。fides の方が基本的な語で fiducia は派生語です。

「相棒」の方は単に socius, socia だけあっても唐突な感じがします。ペアであることを考えると

男性側 socius tuus(あなたのパートナー)
女性側 socia tua(あなたのパートナー)

誓約の言葉のようにすると socius tuus sum(I am your partner), in aeternum socius t...続きを読む

Qラテン語の学習(辞書について)

先日からラテン語を独学で学んでいます。
はじめたばかりなのですが、ラテン語4週間と研究社の羅和辞典を利用しています。
不明な単語の意味などを調べながらやっているのですが、辞書をひいても載っていない語が時々あります。
これはどうやってカバーしたらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

これは「四週間シリーズ」の欠点ですね。他の言語のものを持っているのですが同じことで困ったことがあります。昔はこれが当たり前だったのでしょう。

別のもっと新しい参考書に変えてくださいと言いたいところですが、安いものでもないのでそうはいきませんね。

辞書に載っていないケースとして後期の中世ラテン語の単語であるケース、不規則な動詞特に完了幹のために基本形(1人称単数現在)が想像つかないケースが考えられます。

中世ラテン語の場合は、このようなものを何の断りもなしに載せること自体問題ですが、音が変化している場合と新しくできた語があります。

aestimo - estimo
prooemium - prohemium

母音の単純化や h が入ったり抜けたりなどがあります。しかしいくら何でもこういうケースは少ないと思います。むしろ動詞の変化形の方が多いでしょう。

nosco - novi(完了形)
canto - cecini
ferro - tuli

これは代表的な不規則動詞です。始めたばかりということですので大変でしょうがまずこのような変化を覚えることは欠かせません。

(追記:本当に始めた「ばっかり」の場合、出てきた単語を「そのまま」調べようとして見つからないということがあります。これは伝統的に辞書の見出しは、動詞は1人称単数現在直説法能相、名詞/形容詞は(男性)単数主格というルールがあるからでその他の形は見出しになっていないからです。英語などと違い初心者のための配慮はされていないことが普通です。amas は amo で、libro は liber で、bella は bellus で引かなければなりません。これにはやはり語形変化をマスターするのが先決です。)

これは「四週間シリーズ」の欠点ですね。他の言語のものを持っているのですが同じことで困ったことがあります。昔はこれが当たり前だったのでしょう。

別のもっと新しい参考書に変えてくださいと言いたいところですが、安いものでもないのでそうはいきませんね。

辞書に載っていないケースとして後期の中世ラテン語の単語であるケース、不規則な動詞特に完了幹のために基本形(1人称単数現在)が想像つかないケースが考えられます。

中世ラテン語の場合は、このようなものを何の断りもなしに載せること...続きを読む

Qラテン語に訳して頂きたいです。

「気高く自由に美しく」
ラテン語訳と英語訳をお願いいたします。
絵に描きたいと思いますので本場の外人さんに見られても笑われないような訳でお願いします。
注文が多くて申し訳ないです。

Aベストアンサー

文自体はそれでいいので

きちんとした文(普通の文)のように書きたいなら

generosa, libera et praeclara sit vita tua.(ピリオドでなく!でもよい)

石碑に刻んだような感じにしたいなら句読点なしで(こういうとき U は使わず V にする。もともと U と V は区別なかった。小文字も初めはなかった)

GENEROSA LIBERA ET PRAECLARA SIT VITA TVA

相当古い文献ではスペースを全く空けずに

GENEROSALIBERAETPRAECLARASITVITATVA

のような書き方をするものがあるので、分かりにくい反面謎めいているので真似してもいいかも。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報