整数倍にあたる単語(があったと思うのですが)を英語でなんと言えばよいのか知っていれば教えてください。
おねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

integral multiple


整数倍

といいます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。しかもほんとうに速レスで感謝です

お礼日時:2002/01/23 17:25

私もおなじです



整数倍
integral multiple

サイバー辞書で一発です
この辞書はプロの翻訳者御用達の100万語収録のものです
特に熟語がすごい
当たり前の動詞+前置詞を入れてみると意外な意味が有ることに驚かされます

是非タスクバーに格納してください
ちなみに私は回し者ではありません
ただ恩恵を受けているだけのつまらない人間です

参考URL:http://www.alc.co.jp/sa_menu.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書情報ありがとうございました。
早速登録しちゃいました~

お礼日時:2002/01/24 13:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこれを英語でなんと表現すればよい?

製品仕様書の英訳に関しての質問です。
以下の日本語はどのような英語に訳せばよいですか

(1)IBM製
"Manufactured by IBM"でしょうか?または、もう少し簡単に"IBM-made"でよいのでしょうか?製品仕様書(技術文書)に合うのはどちらでしょうか?

(2)~単位で
"in ~ units"で良いですか?

(3)「アクセス頻度が低いと予測されるデータ」はどう訳すれば良いですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1) 製品の概要などで箇条書きにするのであれば一般的にはManufactured by IBMとか単にManufacturer: IBMでしょうが、文の中で使うのであれば、Manufactured/designed by IBMでもIBM-Designed/Manufacturedのどちらでも良いのではないかと思います。

2)「~単位で」というのは具体的にどういう単位を指すかによります。アクセスとか技術文書という言葉を使われているところから推測して、例えばパケット単位に何か処理をするというのであれば、
per packet
とかになるでしょう。

3) Data predicted/expected as being accessed less frequently

Q英語で簡潔になんといえばよいでしょう?

よろしくお願いします。以下、資料に載せるので、短い文章で表現したいです。
休会や、流会の単語をスペースアルク○を参考に考えてみましたがしっくりしなくて質問しました。

1)来月12月の会議は、休会とします。
 予定していた発表は翌1月の懇親会の時に共に行ってもらいます。


2)仮に○月○日○時開始としましたが、ご都合悪ければ教えてください。

Aベストアンサー

(1)The conference on 12th, next month will be cancelled. Presentations scheduled for the conference shall be done in the get-together January as additional agenda.

(2)The start time was tentatively set to 13:00 on November 8th but please let me know if it does not work for you.

○月○日○時というのを仮に11月8日13:00としておきました。

参考まで。

Q以下の文を英語でなんと言えばよいでしょうか。

「パートナーと一緒に過ごすまで、盲導犬はどのようなことをしているのでしょうか?」という質問を英語でしたいのですが(訓練センターで訓練をしたり、パピーウォーカーと暮らしたりしている、という答えを引き出したいです)
How do guild dogs spend before they live with their partner?
で通じますでしょうか。よい英語をお教えいただければと思います。
特にhowやspendが自信ありません。
どなたかお願いいたします。

Aベストアンサー

>How do guild dogs spend before they live with their partner?
簡潔で意味に曖昧さがない、良い表現ではないでしょうか?
このまま、自信をもって英文を作成されればよろしいかと思います。
ただし、guild dog -> guide dog の間違いでしょうか?(詳しくないので)

How do guide dogs spend their time before they start working?
How do dogs get brought up before they start their carrier?
I wonder how the guide dog is brought up?

など、完璧ではなくとも、短い分かりやすい表現も好まれると思います。会話ですから、一文で完全な会話をする必要はないはずですし。
実際の会話でも、単文が多いですよね。映画なら別ですけど。

Qacolyteは、長老派教会の場合なんと訳せばよいのでしょうか?

キリスト教関係の単語についての質問です。
“acolyte”は、カトリックの場合“侍祭”や“侍者”と和訳されるようですが、長老派教会の場合はなんと訳せばよいのでしょうか?
正式な用語かどうかもはっきりしないのですが……。
どなたかご教示くださると幸いです。

Aベストアンサー

求めている回答に合致するか分かりませんが、
添えたURLにプロテスタントの場合の色々な訳が載せてあります。
御参考になれば是幸い。

参考URL:http://yagitani.jpn.cx/kurihon/kurihon18.htm

Q以下の文での「わかる」を英語でなんと言えばよいでしょうか。

「盲導犬は信号機の色(の違い)がわからない」と英語で言うと、
Blind dogs can't tell the color of traffic lights.
でよいのでしょうか。
和英辞典で「わかる」をひいてみましたが、違いがよく分かりませんでした。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Guide dog can’t tell the color of traffic light.

盲導犬は信号の色の違いが判らない。


この場合の「判る」「わかる」は「見分ける」「見て区別する」の意味ですから、お書きになった「tell」(色自体の違いが判る)が最適です。 「see」は本来の「見る」以外に「理解する」「予想する」「配慮する」と有りますが、この場合の「色の違いを見て区別する」の意味ではないですね。

どうしても「see」を使う場面となれば、、、、、、、、「~~~が見える」「~~~を見て理解する」と、、、、


A very clever guide dog can see the change of traffic light color to lead his master properly.

とても賢い盲導犬は信号の色が変わるのが分かりご主人をちゃんと導く。(意訳)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報