整数倍にあたる単語(があったと思うのですが)を英語でなんと言えばよいのか知っていれば教えてください。
おねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

integral multiple


整数倍

といいます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。しかもほんとうに速レスで感謝です

お礼日時:2002/01/23 17:25

私もおなじです



整数倍
integral multiple

サイバー辞書で一発です
この辞書はプロの翻訳者御用達の100万語収録のものです
特に熟語がすごい
当たり前の動詞+前置詞を入れてみると意外な意味が有ることに驚かされます

是非タスクバーに格納してください
ちなみに私は回し者ではありません
ただ恩恵を受けているだけのつまらない人間です

参考URL:http://www.alc.co.jp/sa_menu.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書情報ありがとうございました。
早速登録しちゃいました~

お礼日時:2002/01/24 13:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q代数的整数とは何ですか?

本などで代数的整数というものを見かけるのですが、
これはどういうものなのでしょうか?
検索したり本などを見てみましたが、どういうものか分かりませんでした。
どなたか定義と例を教えて頂けないでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

因数分解の話は、どこから湧いてきたのでしょうか?

有理係数であれば、最高次の係数が1か否かは
全く問題になりません。
方程式の両辺を、最高次の係数で割ってしまえば、
どの式でも「最高次の係数が1」になるからです。
monic であるか否かは、多項式の係数環が体でない
ときのみ意味を持つ概念です。


> 係数が1より小さくなることがあるのでしょうか?

1より小さい整数というのは、零または負のことですか?

Qこれを英語でなんと表現すればよい?

製品仕様書の英訳に関しての質問です。
以下の日本語はどのような英語に訳せばよいですか

(1)IBM製
"Manufactured by IBM"でしょうか?または、もう少し簡単に"IBM-made"でよいのでしょうか?製品仕様書(技術文書)に合うのはどちらでしょうか?

(2)~単位で
"in ~ units"で良いですか?

(3)「アクセス頻度が低いと予測されるデータ」はどう訳すれば良いですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1) 製品の概要などで箇条書きにするのであれば一般的にはManufactured by IBMとか単にManufacturer: IBMでしょうが、文の中で使うのであれば、Manufactured/designed by IBMでもIBM-Designed/Manufacturedのどちらでも良いのではないかと思います。

2)「~単位で」というのは具体的にどういう単位を指すかによります。アクセスとか技術文書という言葉を使われているところから推測して、例えばパケット単位に何か処理をするというのであれば、
per packet
とかになるでしょう。

3) Data predicted/expected as being accessed less frequently

Q整数除算の意味とは?

とあるコンピューターシステムのアルゴリズムにおいて整数除算という
項目が出てきました。

(L+M)/2=M という式です。”/は整数除算を表す”

(LとMはカウンターで1LOOP毎にあがっていくものです。)

仮にL=1、M=10の場合は”11割る2”で応え5余り1と考えていいのでしょうか?
仮にL=2、L=3の場合の考え方も教えてください。

Aベストアンサー

例えば、123000を10で割る時、真面目に計算しませんよね。誰でも
「右端の0を取る」つまり、桁を右にシフトしますね。
コンピュータの内部形式は2進法です。だから、「2で割る」とは
桁を右に1桁シフトすることと同じです。
今はCPUが速いので、問題になりませんが、ずっと以前は割り算は
シフトの200倍近い時間を必要とする遅い命令でした。
つまり、「2で割る」を実際の割り算を使ってやるヤツは「間抜け」
ということを意味したのです。また、機械語の除算命令は剰余も
同時に求まります。これを別々に求めるコーディングを見ると
逆上したものです。例:int a = m / 2; int b = m % 2;
閑話休題
「2で割る」は右へ1回シフトするので、余りは切り捨てられる右端の
1桁の値です。つまり、0x01との論理積で求められるのです。
掲題の件は2進法における割り算の考え方を示唆しているのでは
ないでしょうか。
尚、更に昔は乗算、除算という命令もありませんでした。

Q英語で簡潔になんといえばよいでしょう?

よろしくお願いします。以下、資料に載せるので、短い文章で表現したいです。
休会や、流会の単語をスペースアルク○を参考に考えてみましたがしっくりしなくて質問しました。

1)来月12月の会議は、休会とします。
 予定していた発表は翌1月の懇親会の時に共に行ってもらいます。


2)仮に○月○日○時開始としましたが、ご都合悪ければ教えてください。

Aベストアンサー

(1)The conference on 12th, next month will be cancelled. Presentations scheduled for the conference shall be done in the get-together January as additional agenda.

(2)The start time was tentatively set to 13:00 on November 8th but please let me know if it does not work for you.

○月○日○時というのを仮に11月8日13:00としておきました。

参考まで。

Q①整数とは ②(整数)+(整数)=(整数) ~数学・算数が苦手な生徒に説明する場合~

①整数とは何か。

②(整数)+(整数)=(整数)、(整数)-(整数)=(整数)

→①と②を「数学・算数が苦手な生徒に」わかりやすく説明するにはどうしたらいいのでしょうか?

☆宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

整数とは、0に1ずつ足したり引いたりしてできる数の集まり。0を含む。
整数+整数が整数になるのは、
例えば、0に3をたすということは、
0+1+1+1になるから、必ず整数になる。
整数-整数も0に3を引くとなると
0-1-1-1になるから必ず整数になる。

Q以下の文を英語でなんと言えばよいでしょうか。

「パートナーと一緒に過ごすまで、盲導犬はどのようなことをしているのでしょうか?」という質問を英語でしたいのですが(訓練センターで訓練をしたり、パピーウォーカーと暮らしたりしている、という答えを引き出したいです)
How do guild dogs spend before they live with their partner?
で通じますでしょうか。よい英語をお教えいただければと思います。
特にhowやspendが自信ありません。
どなたかお願いいたします。

Aベストアンサー

>How do guild dogs spend before they live with their partner?
簡潔で意味に曖昧さがない、良い表現ではないでしょうか?
このまま、自信をもって英文を作成されればよろしいかと思います。
ただし、guild dog -> guide dog の間違いでしょうか?(詳しくないので)

How do guide dogs spend their time before they start working?
How do dogs get brought up before they start their carrier?
I wonder how the guide dog is brought up?

など、完璧ではなくとも、短い分かりやすい表現も好まれると思います。会話ですから、一文で完全な会話をする必要はないはずですし。
実際の会話でも、単文が多いですよね。映画なら別ですけど。

Qアクセスのデータ形式で「長整数型」とはどんなものですか

ACCESS 2003 です。
アクセスのデータ形式で「長整数型」というのがありますが、他の[整数型]
とはどこがどのように違うのでしょうか、また、どのような場合に使うのでしょうか。

以上宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こちらがまとまっていますね。
http://www.geocities.co.jp/Foodpia/2035/study/access/kihon/exp02_02.htm

フィールドの値を越えない範囲で最小のサイズを選択するようにします。

Qacolyteは、長老派教会の場合なんと訳せばよいのでしょうか?

キリスト教関係の単語についての質問です。
“acolyte”は、カトリックの場合“侍祭”や“侍者”と和訳されるようですが、長老派教会の場合はなんと訳せばよいのでしょうか?
正式な用語かどうかもはっきりしないのですが……。
どなたかご教示くださると幸いです。

Aベストアンサー

求めている回答に合致するか分かりませんが、
添えたURLにプロテスタントの場合の色々な訳が載せてあります。
御参考になれば是幸い。

参考URL:http://yagitani.jpn.cx/kurihon/kurihon18.htm

Q「整数aと整数bが互いに素」とは?

「整数aと整数bが互いに素」とは、いったいどういうことを意味するのでしょうか?

Aベストアンサー

【結論】
最大公約数が1であるとき、二つの整数は互いに素であるという。
【補足】
最大公約数(GCD:Greatest Common Divisor)とは、0ではない二つの整数に共通する約数のうち最大値をとるものを指します。
数学上では、二つの整数 a, b に対して、その最大公約数を『gcd(a, b)』と表記することが多い。
但し、一方が0である場合、gcd(a, 0)=a として、最大公約数を決めるものとします。
【性質】
ユークリッドの互除法などにより、互いに素な二つの整数 x, y に対して、ax+by=1 を満たす整数 a, b が存在することは保証される。
------
まあ、要は「整数aと整数bが互いに素」とは『整数aと整数bの最大公約数が1である』ということを意味しています。
それ以上でもそれ以下でもありません。

こんな回答で良かったのでしょうか?元予備校講師的には、通常これ以上は説明不要である、と考えているのですが、一方、環やイデアルと言った論点の参考にするには、あまりにも足りません。
その辺は何卒ご了承下さい。m(_ _)m

参考URLは百科事典ウィキペディア(Wikipedia)の整数のページです。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B4%E6%95%B0

【結論】
最大公約数が1であるとき、二つの整数は互いに素であるという。
【補足】
最大公約数(GCD:Greatest Common Divisor)とは、0ではない二つの整数に共通する約数のうち最大値をとるものを指します。
数学上では、二つの整数 a, b に対して、その最大公約数を『gcd(a, b)』と表記することが多い。
但し、一方が0である場合、gcd(a, 0)=a として、最大公約数を決めるものとします。
【性質】
ユークリッドの互除法などにより、互いに素な二つの整数 x, y に対して、ax+by=1 を満たす整数 a, b が存...続きを読む

Q以下の文での「わかる」を英語でなんと言えばよいでしょうか。

「盲導犬は信号機の色(の違い)がわからない」と英語で言うと、
Blind dogs can't tell the color of traffic lights.
でよいのでしょうか。
和英辞典で「わかる」をひいてみましたが、違いがよく分かりませんでした。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Guide dog can’t tell the color of traffic light.

盲導犬は信号の色の違いが判らない。


この場合の「判る」「わかる」は「見分ける」「見て区別する」の意味ですから、お書きになった「tell」(色自体の違いが判る)が最適です。 「see」は本来の「見る」以外に「理解する」「予想する」「配慮する」と有りますが、この場合の「色の違いを見て区別する」の意味ではないですね。

どうしても「see」を使う場面となれば、、、、、、、、「~~~が見える」「~~~を見て理解する」と、、、、


A very clever guide dog can see the change of traffic light color to lead his master properly.

とても賢い盲導犬は信号の色が変わるのが分かりご主人をちゃんと導く。(意訳)


人気Q&Aランキング