大リーグの中継で、ホームランがでたとき「スイ~ヤ!グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。
これは「See you! Good-bye! Baseball.」ということでしょうか?
「またね!さよなら!野球!」というかんじでしょうか?意味が分かりません。

日本語では「サヨナラホームラン」というのがありますが、あれは「試合をきめる、終わりにする」ということでは「さよなら」でも納得がいきます。

しかし英語では試合の途中でホームランがでたときでも、「グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。意味がさっぱり分かりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私の受け捕らえ方です。



ホームランの意味ですね。

ベースボールは、ボールそのものと考え場外にさようならと捕らえています。
    • good
    • 0

ホームランですね。


good-bye baseballと呼ばれるのは
フィールドの外(場外)まで野球の球が飛ぶ→ボールが去っていく→ボールがさよならした
と言う感じでとらえるからです。日本でもさよーならーとか言いますよね。
最近は日本人プレーヤーが活躍しているので時々アナウンサーの方も『is ti going? yes, yes!! good-bye!!さよな~ら~!!』となぜか日本語で言うときもあります。それもアメリカ訛りで聞いていて面白い。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QBye とbye bye のニュアンス、使用法の違い

件名の通りですが、
ネットで調べたところ、bye bye は少し子供っぽい
bye 一回の方が大人の言い方だと書いてありました。
しかし実際に大人でもbyebyeという人はいるし、
実際はどうなんでしょう?
また、上記以外に、ニュアンスの違いがあれば教えてください
なんとなくですが、byebyeは聞き慣れているので気になりませんが、
bye だけだと若干相手と距離をおきたいと思われているような気がします。
考えすぎですか?

Aベストアンサー

>bye bye は少し子供っぽい
これはたぶんbye-byeとbyeを二度繰り返す言い方の語源が、1700年前半、赤ちゃんを寝かしつける時に用いられたbaby talkだったことからそのように言われているのではないかと存じます。
http://www.etymonline.com/index.php?term=bye

ですが、話し言葉としてのgood-byeの略としては、現在ではbyeもbye-byeもどちらも容認されています。しいていえば、bye-byeが直接的に「さよなら」と別れそのものを意味するのに対し、byeは、bye nowとか、see you byeといった風に「またあとでね」というニュアンスを含んだ使い方をします。ただ、どちらも親しい人に対して使う言葉で、目上の人に対してやformalな言い方ではありません。

>bye だけだと若干相手と距離をおきたいと思われているような気がします。
こういう風に感じたことはありません。

Q英語で『さよならホームラン』

英語で『さよならホームラン』の事を何と言うのですか?
以前、メジャーリーグの中継を英語で聞いていた時に、
『Good-by Baseball』という単語が聞こえた気がしたのですが・・・
日本と同じなのでしょうか?
知っている方いらっしゃいましたら教えてください!
よろしくお願いします

Aベストアンサー

メジャーの試合中継で、試合途中の回のホームランでも「グッバ~イ・ベースボール、サ・ヨ・ナ・ラ・ベースボール」と(これ一続きです)聞いた事が何度かあります。
その内のある時に、実況と解説の人が

日本では、「試合を終わらせるホームラン」という意味ですが、アメリカの人がこのフレーズを取り入れた
時にサヨナラというのは、試合が終わるという事ではなく、「そのボールが試合にサヨナラする=客席に飛び込む」ので、という風に受け止めたとおっしゃってました。ファウルボールもそうなんですけどね、とも。

つまり、「グッバイ・ベースボール」というのはその打たれたボール自身のせりふ(?)らしいです。

実際にどこかの球場で、アチラの方が
『ハンカチを振り、「SAYONARA」といいながらスタンドに飛んでいくボール』の絵を描いたプラカード?
を掲げているのをTVで見かけた事が・・・。⌒○

ただ向こうの実況の方もよく日本のフレーズをご存知で試合を決めるホームランの時に日本と同じように使われる方も多いように思います。

あまり詳しくは無いのですが、この解説は「ヘェヘェヘェ」と記憶に強く残ったので・・・(^_^;)

メジャーの試合中継で、試合途中の回のホームランでも「グッバ~イ・ベースボール、サ・ヨ・ナ・ラ・ベースボール」と(これ一続きです)聞いた事が何度かあります。
その内のある時に、実況と解説の人が

日本では、「試合を終わらせるホームラン」という意味ですが、アメリカの人がこのフレーズを取り入れた
時にサヨナラというのは、試合が終わるという事ではなく、「そのボールが試合にサヨナラする=客席に飛び込む」ので、という風に受け止めたとおっしゃってました。ファウルボールもそうなんですけどね...続きを読む

QBaseball

野球についてなんですけど、例えば、ピーゴロとかって英語ではなんと言うんでしょうか。できれば早めに回答いただけたら嬉しいです。

Aベストアンサー

ground ball でしょう。
日本語の「ゴロ」というのが、そもそも ground (地面)に着く打球が「ゴロ」なわけで(「ゴロ」は英語の ground の音から派生した日本語でしょう)、それがピッチャー前だったら ground to the pitcher だし、サードゴロでアウトになれば ground out to third となるわけです。

ちなみに、フライでアウトになるのは fly out to center fielder ですが、その後ろにセンターを守っていた選手の名前がくっついたりします。

ランナー2・3塁は、base runners on sedond and third base とかいうのじゃないでしょうか。

点は point や score などの言い方もあるでしょうが、野球では run というのもあります。
→ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110202676?fr=rcmd_chie_detail

野球の英語は、いろんな言い方があったりするので、私などにはよく分りません(専門の本があるくらいですから)。
日本の英字新聞で日本のプロ野球の記事なんかを見て研究してみるといいかもしれません。

ground ball でしょう。
日本語の「ゴロ」というのが、そもそも ground (地面)に着く打球が「ゴロ」なわけで(「ゴロ」は英語の ground の音から派生した日本語でしょう)、それがピッチャー前だったら ground to the pitcher だし、サードゴロでアウトになれば ground out to third となるわけです。

ちなみに、フライでアウトになるのは fly out to center fielder ですが、その後ろにセンターを守っていた選手の名前がくっついたりします。

ランナー2・3塁は、base runners on sedond and third bas...続きを読む

Qgood-bye yesterdayを訳すと?

タイトルどおりです。
訳すとどのような意味になりますか?

Aベストアンサー

素直に訳すると

「昨日にサヨナラ」
「昨日にお別れを」


意訳が許されるなら

「つらい日だった昨日にお別れを言おう、明日に向かって」

QA baseball park is the one place where a man's

“A baseball park is the one place where a man's wife doesn't mind his getting excited over somebody else's curves."

Brendan Francisという方の言葉です。

訳と意味を教えていただけますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

野球場は男にとって他人のカーブを気にしても、妻が気にしない場所のひとつだ。

カーブ=曲線=(体の)曲線美
ってところですね。


おすすめ情報