プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

教えてください。
私の認識では人生の“しくず”という言葉があります。
Googleの検索エンジンで検索したところ、2件ヒットしました。
意味も私と共通した認識結果です。
と言うことは、あながち私個人の思いこみという訳でもなさそうです。

しかし国語辞典では確認できません。
という事はきっと、「ふいんき」と「ふんいき」(雰囲気)のような誤認と思います。

いくら調べても間違いを解き明かせません。
そこで皆様にお知恵を拝借させていただこうと思い立った次第です。
どなたか正解を教えてください。
因みに例文としては、
「まるで人生の“しくず”を見ているようだ」
私の認識ではこのような使い方です。

よろしくお願いいたします

A 回答 (3件)

http://www.joppari.ne.jp/jitoma/diary/wd199908.h …
http://wingvoice.blog14.fc2.com/blog-date-200404 …
に登場する「人生のしくず」は「人生の縮図」の間違いですね。

http://hatibatiou.blog9.fc2.com/blog-entry-114.h …
に出て来る「「人生のしくず」は「人生の雫(しずく)」の間違いかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に賜り感謝いたします。
結果でいいますと、「縮図」が正解なのでしょうね・・

でも私的にはまだ霧が揺らめきます・・
mike_g さんのご指摘する上記の「間違い」もしくは、「間違いかも」、は、多分作者本人は縮図でも雫でもなく「しくず」の思いを込めて表現していると思うのですが・・・

勝手な思いこみですが私は「しくず」の意味を「末路」のような響きと感じています・・。

お礼日時:2006/04/13 23:38

#1さんもおっしゃるように


「縮図(しゅくず)」だと思いますが・・・

http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sc=1&se=on …

この回答への補足

御意見に賜り感謝いたします。

解決いたしました。
その後「縮図」を調べましたところ、
「まさに人生の縮図だ  It's a veritable epitome of life. 」
“Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典 第2版 ゥ小学館 1986,1993”

と、例文も有り間違いないようです。
お陰様ですっきりしました。
また一つ無知を克服できました。

ありがとう御座いました!!

補足日時:2006/04/13 23:41
    • good
    • 1

「人生の縮図」では?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決いたしました。
その後「縮図」を調べましたところ、
「まさに人生の縮図だ  It's a veritable epitome of life. 」
“Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典 第2版 ゥ小学館 1986,1993”

と、例文も有り間違いないようです。
お陰様ですっきりしました。
また一つ無知を克服できました。

ありがとう御座いました!!

お礼日時:2006/04/13 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!