この内容と同じ様な質問をされていますが、もう少し範囲を限定したいので回答の程宜しくお願いします。私は高校一年生ですが、最近英字新聞を読み始めたいと思っています。しかし、種類が多くて何から手をつけたら良いのか判りません。回答の参考になるか判りませんが、我が家では日経新聞をとっており、毎日ではないものの週に3~4日は読みます。私が読みたい条件としては 1.米国の記事と日本の記事の両方の記事がある(そんなものは無いのでしょうか・・・) 2.英語が比較的平易でなもの 3.大きな書店に行かなくても手に入るもの を希望しています。高校生向け・・・と言っても、少し難しい位でも大丈夫だと思います。回答して下さる際には、その新聞の特徴(内容なども)、入手方法も書いて頂けると助かります。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

昔私も週刊ST(通学時代なぜかKIYOSKで売っていたので)をよく読みました。

難しい単語なんかはTipsのような形で日本語訳がついてましたし、大体辞書なしで読めたと思います(高校当時)。今は、インターネットと言う便利なものがありますので、DAILY Yomiuri→http://www.yomiuri.co.jp/index-e.htmとかが便利です。何が便利かと言うと、サーとヘッドラインを見て、気に入った記事似クリックしてアクセスして、そのページをプリントアウトして朝持っていける。なんかうまい具合にA4に収まる感じで読みやすいですよ。まぁ朝面倒ってこともありますが、気に入った文章をゆっくり読めるので好きです。それからもうちょっと充実した感じですとやっぱり朝日ドットコムEnglishですね。→http://www.asahi.com/english/english.html
こっちは英語の勉強のようなサブもありますし、
まず日本語バージョン(http://www.asahi.com)で
対応するニュースの内容を掴んでから英語で読める利点が
あります。さまざまなサイトに日本語訳のニュースがあるので、何も日本で英字新聞を読むなんてと言う状況に陥りやすいのでやっぱり目的意識がないと続けるのは難しいですねぇ。週刊とかだともうちょっとあとにゆっくり読もうなどと考えてると、すぐ週末がきてたいへんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NO.3の方のほうにまとめさせていただきます☆

お礼日時:2002/12/07 19:10

 毎日新聞社からも週刊のタブロイド版「毎日ウィークリー」があります。

高校生程度の英文でわかりにくい表現、単語は注釈がありますので、辞書はとんど要りません。キオスク、毎日新聞販売店においていますので、一部(月970円.一部 240円 )買って見られたらどうでしょうか。

参考URL:http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん詳しく教えてくださってどうもありがとうございました。もう受験も近くなって来てますので、がんばってヨ読みたいと思います(^_^)

お礼日時:2002/12/07 19:12

僕も高校生ですが、週間 ST を読んでいます。

一応記事としては、普通の新聞
の様に国内外の記事を取り扱っています。

難易度は大学受験偏差値で53以上、ってトコでしょうか。上はせいぜい
68くらいでしょう。

入手方法などなどは以下アドレスに。僕は朝日新聞で年契約か何かだったと
思います。

OPINION というコーナーがありますが、これは新鮮な内容ばかりですから、
大学受験の論文対策にもなりますよ。

参考URL:http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NO.3の方のほうにまとめさせていただきます☆

お礼日時:2002/12/07 19:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q平易な文章,難解な文章

「平易な文章,難解な文章」と英語で言うさいに,
平易と難解の部分にはどの単語を使えばよいでしょうか?
easy - difficult以外でありましたら,お願いします.

Aベストアンサー

simple-complicated

ではいかがでしょうか。

Q英字新聞の翻訳記事の?

英字新聞の翻訳記事の?
Wall Street Journal の記事と、その日本語訳リンクの記事(共にネット版)です。
http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/28/the-barry-naoto-relationship/?KEYWORDS=g20+japan+italian
http://jp.wsj.com/japanrealtime/2010/06/29/「バリーとナオト」の関係成立は?/

原文2行目からの
It was tensions with the American president after all ーand a perceived slight at a global summit ー that helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama.

結局、鳩山前首相の失脚につながったのは米国との緊張関係と、世界の首脳会合でほとんど重要視されなかったことだ。
と訳していますが、適正な訳だと思いますか?
私はハイフンで挟まれた部分の取り扱い、つまりthat以下の節の掛かりが、日本語訳は原文に沿っていないと思うのですが。

大学レベル以上またはネイティブに近い方、見解をよろしくお願いします。

英字新聞の翻訳記事の?
Wall Street Journal の記事と、その日本語訳リンクの記事(共にネット版)です。
http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/28/the-barry-naoto-relationship/?KEYWORDS=g20+japan+italian
http://jp.wsj.com/japanrealtime/2010/06/29/「バリーとナオト」の関係成立は?/

原文2行目からの
It was tensions with the American president after all ーand a perceived slight at a global summit ー that helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama.

結局、鳩山前首相の...続きを読む

Aベストアンサー

質問者の疑問は訳し方の手法以前にかかり具合,解釈の仕方ですよね。

ダッシュ(―)ではさまれた部分は無視して文の構造をみると,
It is ~ that の強調構文になっています。
Tensions with the American president helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama.
という文で,主語 tensions with the American president を強調したものです。

そして,ダッシュの部分は思い出したかのような追加的に
and ~と言っています。
tensions with the American president and a perceived slight at a global summit
と並列になっています。

「米国大統領との緊張関係,ついでに言うと,それとサミットでのあからさまの軽視が」
と主語になって,
鳩山前首相を失脚させることを促進した
とつながります。

学校文法の手法では強調構文は後ろから訳して,「…なのは~だ」とするので,
「~失脚したのは」として,「~と~」とまとめています。
「結局」の位置が気になる以外はおおむね正しく訳せていると思います。
英語通り前から読んでいくと,

米国大統領との緊張だ,結局は,ついでに,サミットでのあからさまの軽視も。
(これらが)鳩山前首相の失脚を促進させた。

「~なのは」とするのが強調の意味で必ずしもふさわしいとは思いません。
逆に英語の流れ通り,最初に訳す方が強調と言えるかもしれません。

質問者の疑問は訳し方の手法以前にかかり具合,解釈の仕方ですよね。

ダッシュ(―)ではさまれた部分は無視して文の構造をみると,
It is ~ that の強調構文になっています。
Tensions with the American president helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama.
という文で,主語 tensions with the American president を強調したものです。

そして,ダッシュの部分は思い出したかのような追加的に
and ~と言っています。
tensions with the American president and a perceived slight at a global...続きを読む

Q朝日新聞のある記事について

皆さんにお聞きしたいことがあります!

僕の家では朝日新聞を取っているんですが、その朝日新聞の中に「時事英語に挑戦」というコーナーがあるんですが、
そのコーナーのなか(いつの記事かは忘れてしまいました。ごめんなさい。)で
「ばかにする」と言ったような英語が書かれていたんです。

その英文がふと気になって、自分なりに調べてみたんですが、力及ばず・・・。
結局どんな語句を使っていたのかも分からないままです。

自分の家に当の新聞が残っていないので、全く分からないんです。
高校生なんで自分の辞書とか持っているんですが、成句検索はおろかどの辞書の例文検索にも該当しません。
朝日新聞社のサイトを見ても、肝心の部分は全く分からないまま。
サイトのほうは無理と言うのは当然だとは思いますが・・・。

すごく気になっていて仕方ありません!



皆さんの中でどなたかお分かりになる方はいらっしゃらないでしょうか?

よろしくお願いします。


※タグに関してですが、新聞のことに関してのカテゴリがなかった(見つけられなかっただけかもしれません)ので、英語にさせていただきました。
ご了承ください。

皆さんにお聞きしたいことがあります!

僕の家では朝日新聞を取っているんですが、その朝日新聞の中に「時事英語に挑戦」というコーナーがあるんですが、
そのコーナーのなか(いつの記事かは忘れてしまいました。ごめんなさい。)で
「ばかにする」と言ったような英語が書かれていたんです。

その英文がふと気になって、自分なりに調べてみたんですが、力及ばず・・・。
結局どんな語句を使っていたのかも分からないままです。

自分の家に当の新聞が残っていないので、全く分からないんです。
高校生なんで自...続きを読む

Aベストアンサー

クイズのような質問ですね、それも当たる確率のかなり小さい。英辞朗で『バカにする』を検索すると何十もの訳語が出できます。そこに掲載されてなくて、朝日新聞の時事英語関係記事ということでスラング以外で『バカにする』のような意味合いで私の頭に浮かぶのを一つだけ。

Not take someone seriously (as in "She doesn't take that boy seriously.")

Q英字新聞記事の一部の和訳

Stephen A. Feinberg, right, a founder of Cerberus Capital Management, at the Capitol
in December 2008. He is said to be in talks for a White House role examining
the country’s intelligence agencies. Credit Brendan Smialowski for The New York Times
上記は2017-02-15付のNew York Timesの記事中の写真説明文ですが
Credit Brendan Smialowski for The New York Times の Creditは「版権」というような
意味でしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

一般的には
Credit:Brendaと:が入ります。

これは版権というよりは提供です。日本の新聞などの写真で 提供 BBCなどと書かれている提供に相当します。

Q英字新聞を読んでみたいです!

私は 英語 初心者ですが、英字新聞を読んでみたいとおもいます。
サイトでも 定期購読でもどちらでもかまいませんが、日本のニュースを英語でかかれているものを教えてください。
自分の訳があっているか確かめたいので、日本語対比のものがいいです。 読売や朝日などの英字新聞は日本語のものとまったく一緒ですか? 普通に日本語の新聞はとっているので、同じ会社の英字新聞を買えば 訳がそのままのっているということなのでしょうか?
初歩すぎる質問ですみません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

最初は、週刊STがおすすめです。

いわゆるニュースだけではなくて、英語学習のためのコラムや
エッセイなどいろいろあって楽しめます。

学習者向けですので、語彙制限をかけて編集してありますが、
出てくる単語を根性で全部覚えてしまうと(私の場合で約3年かかりましたが)
英字新聞や雑誌などを読むのに苦労しなくなります。

>普通に日本語の新聞はとっているので、同じ会社の英字新聞を買えば・・・
 
紙面の字数の関係などで、訳がそのまま ということではないことも
よくありますが、内容は日英でおなじです。
通訳訓練では、サイトトランスレーションの練習のときに、
同じ新聞社の日本語、英語の新聞を並べて、訓練しています。

参考URL:http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報