フランス語の"Desiree"の名前の意味を教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

意味はEivisさんの言うとおりです。

desire(e)は動詞「望む、欲する」の過去分詞形で、形容詞的意味では「望まれた」という感じです。同じく「欲する」を意味するvouloirよりも「手に入れたい」というニュアンスが強いです。
ちなみに、一年365日ほとんどの日に諸聖人や著名人の名前がついていて、Desire(男)は5月8日の名前です。Desireeはこれを女の子の名前に変えたものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。フランス人の友達が私にこの名前をつけてくれたのですが、意味を教えてもらえず、どんな意味なのかずっと疑問に思ってきました。とてもクリアになりました。またわからないことがあったらよろしくお願いします。

お礼日時:2002/02/24 16:27

「デジレ」という映画がありましたが、女主人公のスペルは覚えていません。




しかし【Desiree】は[desirer:欲する]からきた言葉で[desir:欲望、希望、願望]など、英語のdesireと同じ系統の言葉です。

(アクサン記号は省略)

この回答への補足

"Desiree"という名前のイメージをおしえてください。

補足日時:2002/02/22 16:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先日はありがとうございました。お二人の方から回答をいただいて、疑問を解決することができました。またわからないことがあったときにはよろしくお願いします。

お礼日時:2002/02/25 11:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で、純粋、透明なという意味のお店の名前を考えています。

こんにちは。
フランスのデザインを取り入れた透明感あるポップな色合いの
アクセサリーを取り扱うお店の名前を考えています。

フランス語で、

・純粋、透明、きらきら、クリア、すっきりした、
・明るくカラフル、色とりどりの、ポップな

などというような意味を含む響きの言葉が
ありましたら教えていただけないでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず思い浮かぶのが、月並みなんですが、clair [クレール] ですね。
明晰、透明、清らかなイメージ。
あるいは、それを女性形にして、claire [発音は clair と同じ] とか。
名詞化すれば、La Clarte [ラ・クラルテ] (e の上にはアクセント記号と同じものが付きます)。

そうして、これまた月並みですが、lumiere [リュミエール] (初めの e の上には普通のアクセント記号の向きを逆にしたのが付きます)。意味は「光」ですね。
あるいは、「光を発する」というイメージで luminescence [リュミネサ~ンス] なんてのもカッコいいかも。定冠詞もつけると、女性名詞なので、La Luminescence [ラ・リュミネッサ~ンス] なんてなります。
また、あくまでも「光」にこだわると、La Luminariste [ラ・リュミナリスト] とすると、「光を描く(女性)画家」みたいな意味で、キラキラした感じとマッチするかも。

Qフランス語の詳しい方、ぜひ教えてください。フランス語で「16分の一」は

フランス語の詳しい方、ぜひ教えてください。フランス語で「16分の一」は何と言いますか?発音も教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

un seizieme アン セジエm

2番目の e はアクサン・グラーヴ(左上から右下へ伸びるアクセント記号)付き ?

ではないでしょうか。初心者ですが・・・

Qフランス語で”リボン”を使った可愛いお店の名前を教えてください

はじめまして、フランス語は全く知らないので、アドバイスをお願いします。
将来雑貨屋さんを開きたいと考えていて、リボンが大好きなので、お店の名前にフランス語の”ruban”を使った可愛いお店の名前をつけたいと考えています。
日本語での意味だと

少女のリボン
天使のリボン
妖精のリボン
可愛いリボン

を、フランス語でお店の名前的に表現するとどのようになるのでしょうか?
また上記以外にもお勧めの可愛い名前があればアドバイスお願いいたします

Aベストアンサー

少女のリボンRuban de fillette(女の子)
天使のリボンRuban d'ange
妖精のリボンRuban de fe'ee
可愛いリボンRuban mignon

僭越ながら、店名としては、例えば「リボンを着けた天使: l'Ange au ruban」の方がインパクトがありません?
あとdoigts de fe'ee:(女性の)とても器用な手先、ouvrage de fe'ee:とても器用な細工品という言葉もあります。直訳は、前者が、妖精の指、後者が妖精の作品(仕事)です。

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい
「これからはフランス語で話しをしましょう」

Aベストアンサー

À partir de maintenant, parlons en français.

Logo Vista の翻訳ソフトで翻訳したものです。
正確とは言いかねますが…!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報