はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

東ベルリンの共和国宮殿は口の悪いベルリン市民によって「プラッツァ・プロッツォ」とイタリア風に渾名をつけられていたと本に書いていました。綴りを調べましたがわかりませんでした。どうもイタリア語らしいですが、日本語で「金きら宮殿」とふっていました。お分かりになるかた、どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

英語版のWikipediaの記事で見ると Palazzo Prozzo(パラッツォ・プロッツォ)となっています。

Palazzoはイタリア語で「宮殿」、Prozzoの意味はわかりません(普通名詞にそんな単語はありません)。
ドイツ語版Wikipediaでも同じです。
「プラッツァ」というようなイタリア語はありません。「広場」のことならドイツ語でPlatz(プラッツ)、イタリア語でPiazza(ピアッツァ)です。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Palast_der_Republik …
    • good
    • 0

Palazzoは既出ですので、Prozzoについて


「Prozzo」はドイツ語の「自慢、みせびらかし」を意味するProtzをイタリア語風にしたものと思われます。
(下記の記事では動詞の「protzen」と書かれています。)

参考URL:http://www.goethe.de/ins/prj/life/nov/ja204346.htm
    • good
    • 0

回答がつかないようなので、想像で。



これはそういうイタリア語があるのではなくて、単純にイタリア語っぽく言ってみているだけではないでしょうか。それを意訳として「金きら宮殿」としたのではないかと思います。強いて綴ればPlazza Plozzoのようになるのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Palast der Republik の間違いでした。すんまへん。トゥーシェイ、protzy やったかそんな単語から作ったそうや。おおきにな。

お礼日時:2006/06/24 11:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング