プロが教えるわが家の防犯対策術!

dollarは皆さんご存知のとおり、
単位として扱うならば可算名詞になります。

一方で、ある辞書に例文として
A hundred dollars is(×are) a good large sum of money.
として出ており、
「この例では100ドルを一単位としてまとめて考えているため単数扱い」
と記述されていました。

100ドルを一単位とするということは100ドル紙幣として
考えればいいのかなと思ったのですが、
とある問題集に
Three hundred dollars is too much for me to pay.
と300ドルとして記述されていたので、
どうやら紙幣として考えるのは間違いのようでした。

そこで質問です。
辞書に書いてあったように
「※※ドルを一単位としてまとめて考えているため単数扱い」
という考えがよくわかりません。
もしそう考えるのであれば、具体的に数字がdollarsの前に付いた場合は
ほぼ一単位として考えられると思うのですが、
そのような考えで問題ありませんでしょうか?

つまり、
15 dollars is the money I have lost.
というようにdollarsの前に数字が来るとほぼ必ず単数扱いになる?

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

これは dollar に限ったことではありません。


 
たとえば,Five years is a long time のように five years という時間も単数扱いになります。

>「ドルを一単位としてまとめて考えているため単数扱い」」
という説明が特によくないとは思いませんが,「一単位」という言葉から,「100ドル紙幣」という発想をされたのだと思います。

 この場合,a hundred dollars や five years は,a hundred と dollar との関係,five と year との関係では複数ですが,a hundred years 全体でひとかたまりの金額,five years 全体でひとかたまりの時間の長さを表すため,単数扱いになります。

 It will take for another two days to complete the work. のような表現もします。

 another two days というのは two days でひとかたまりの時間であり,「(今までの時間に加えて)あともう2日」という意味で,another という語をつけることができるのです。
    • good
    • 2

dollar を、辞書でひくと「ドル紙幣」という意味も


あります。ですので、この場合「ドル紙幣」と、考えたのが、あっています。
    • good
    • 0

その説明の意味だけ書きます。



>xxxドルを一単位としてまとめて考えているため単数扱い

これはdollarや通貨の用法ではなく、
目の前にある物(お札でも小切手でも)を1つの塊と見ているか、あるいは1つ1つのピース(破片・一枚)や金額とみているか、によります。

日本語で考えているようなので、日本語の例を一度出してみると、

江戸時代、越前屋が裏金を代官に持ち込みました。そこには一両小判が千枚あり、千両箱に入っています。それを見た代官は
「千両(箱)とはたいした額だな」 →箱にはいった一塊(かたまり)とみている ⇒単数
そして部下を呼んで
「この千両を、通帳に記しておけ」 →千両という金額を記せ=一両小判×千枚 ⇒複数

これはちょうど千円札が1枚だが、千円という価値は1,000という額(1円の集合体)であるのと同じです。
ですので、

Five hundred dollars is a large sum of money.   千両箱
でも
Five hundred dollars are in my bank account.  千両という額

と使い分けができます。

参考URL:http://www.e-zakkaya.com/Templates/koban.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!