NTT-X Store d払いご利用でdポイントが貯まる使える!

 日本語で言うところの「メリット(利点)」は英語では"advantage"であるべきもので、meritはむしろ「美点」という意味に近いと先だって知りました。
  メリット、デメリットという言葉は確かに外来語として確立していますが、私はそれを聞いてから「このまま使っていても大丈夫だろうか?」と、とても違和感を感じるのです。そこで、以下の質問に回答をいただけたらと思います。

(1)ネイティブの方にはmeritでも大丈夫なのでしょうか?(英語のカテゴリーの質問ですが…)
(2)もし、日本語で論文など、色々な人に見られる文章を書くときにこの言葉を使ってもよいと思いますか?
(3)皆さんはこういった、本来の意味とは異なる外来語に遭遇したときどうしていますか?

このうち1つでも感じるところがあれば回答していただけると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)


外資系の会社にいたものです。社内の会議などは全部英語で行われるような会社でした。
そこでは、ネィティブの人も含めて、よくmeritも使われていましたよ。ただし、meritはadvantageよりもっと幅広い概念のような気がします。

たとえば、advantageは、「自社のプリンターのアドバンテージは、インク代が安いことだ」とういように、どちらかというと比較優位性、競争優位性などといった概念に近いと思います。

一方meritは、優位性・美点というよりも長所の意味合いが強いように思います。「手書きの挨拶状のメリットは、その人の心が感じられるところだ」というような感じです。こんな場合は、advantageよりmeritが使われるのではないでしょうか。

また、meritには功績・手柄というような意味合いもあります。「今度のシニア・エンジニアへの昇格は、彼らのメリットだけで判断される」といった感じです。賞罰や昇進基準の構成要素ということです。

(2)
meritは、テイストをよく考えて使えば問題ないというか、使えることばだと思いますよ。

(3)
外来語は日本語となっているものですし、だいいち、私は問題だと思うものがあまり思いつきません。
#2さんがお書きになっている「ナイーブ」はよく話題になりますが、これは外来語として間違っているというより、そもそもデリケートなどと一部の人が混同しているだけではないかと感じます。これは「鬼気迫る」を「危機迫る」と間違って書く日本人と同じレベルのことではないでしょうか。

とはいえ、ジャパニーズ・イングリッシュやドイツ語やポルトガル語由来のものを英語と信じて使わないように注意しなければならないことは確かでしょうね。通じなければまだいいのですが、誤解されると困りますからね。

私の周りには、TOEIC900点以上というのがゴロゴロいますので、私はよく注意される方です。ということなので、遭遇すれば、「それ、意味合いが違うよ」と、どんどん指摘してあげればいいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 とても参考になります。私もネイティブの人やそういった実践的な環境で是非学んでみたいものです。「merit」のテイストを把握して使ってみようと思います。
 回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/18 09:24

こんにちは、英語カテから来ました。

(^^)

What are the merits of your plan?
(あなたの企画の長所は何ですか?)
という文が辞書にも載っていますので、あながち
日本語で使ってる意味と全く違うということはないと思われます。
ただ、Judge him on his merits.
(功績で彼を判断する)
など、メリットは人間にも使うことが可能、と言うのは、
日本語の範疇には無かったかもしれませんね。
論文のメリットの使い方がこの範疇に属する使い方であれば問題ないと思いますよ。
私は、この国際化社会にあって、本来の意味とあまりに違う外来語は、
できるだけ原義を尊重して修正していこうと思っています。
ナイーブ(naive)などは、日本語では、うぶで純真、という肯定的な意味に使われますが、
実際は世間知らずで未熟(ちょっとおばか)、という否定的な意味があります。
こういうのは、外国人には誤解の元にもなりかねないので、
もっと広く一般に原義を理解させていくことが必要かな、と思っています。

参考までに書いてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 meritは長所といった範疇であればつかっても大丈夫なのですね。外来語に関する考え方はとても参考になりました。わたしも本来の意味になるべく忠実であるように言葉を使っていきたいと思います。
回答ありがとうございました

お礼日時:2006/07/18 09:30

(1)はわかりませんが…



(2)使っても良いでしょう。外来語はあくまで「日本語」ですので、メリット、デメリットもひとつの日本語として確立しています。日本で使う以上日本での意味で使って大丈夫でしょう。
(3)(2)の通りあくまで日本語なので、特にどうもしていません。ただ、英単語でそのようなのがあると覚えるときに間違えたりしますね 笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります。回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/18 09:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外来語のカタカナ表記のメリット・デメリット

タイトル通り、カタカナ表記のメリット・デメリットを探しています(><)
私が考える中に、「ビ」「ヴィ」と異なるように書いても発音は一緒になってしまう。、、、これはメリット・デメリットどっちなのでしょうか??
これ以外でも、色々な意見お願いします(><)!

Aベストアンサー

メリットというのはまさにこのメリットという表記が示している様に簡単に一応日本語として取り入れることが出来るということではないでしょうか。デメリットとしてメリットとかデメリットという単語から日本人が新しい概念を持った言葉を作れないということではないでしょうか。アメリカ人やイギリス人が作ってくれないと困るわけです。幕末明治の日本人はカタログを型録、クラブを倶楽部の様に表記しました。カタカナ語の直接的なデメリットではないですが、漢字による造語力がなくなってしまった結果カタカナに頼らざるを得なくなったということではないでしょうか。

Q日本語にはどうして外来語が非常に多いのか?

こんにちは。素朴な質問ですが、それに今更という感じも否めませんが、どうして日本語には夥しい外来語が流入しているんでしょう。日本語で表せないのは仕方ないにしても、れっきとした日本語があるのにわざわざ外来語を使うのはなぜでしょう?
出来ればありきたりではなく、鋭い回答、奇抜な回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

一つには私達日本人のライフスタイルが言葉相応にアメリカナイズ、グローバル化されてきている、と言えると思われます。
これも外来語使い過ぎでしょうかね?(笑)

インターネットで「チェックする」。
インターネットで「調べる」というより外来語のinternetにつられた形で外来語の「チェック」を用いたほうがより統一感が感じられることがあります。

また、「ポケモン、ゲットだぜ!」の場合、「ポケモン」が日本オリジナルのものであれ、
カタカナ言葉である以上は、やはり「手に入れるぜ!捕まえるぜ!」より「ゲットだぜ!」のほうが
よりシンプルで(単純で)スマートに(垢ぬけて)感じられる一文になるように思われます。
特に話し言葉の場合は、映画の字幕翻訳同様に「より短く、明快に」が求められるので、
カスタマー(お客、顧客)である子供達にとても自然に受け入れられてきたことは周知の事実です。

また、クリーンな環境という場合の「クリーン」に関しても。
日本語に相当する「清潔な」を用いた場合、「クリーンな環境」と「清潔な環境」とでは微妙に意味合いのズレを感じます。
後者の場合の「クリーン」には代表的な訳語の「汚れのない、衛生的な」のニュアンスよりも、
「手入れをすることにより綺麗にする」といった英語の意味合いの一つをイメージ(想像)した方が「よりしっくりくる」と思われます。

またビールの宣伝によくある「ライトな飲みあたり、すっきり感」も
単なる「軽やかな」に英語本来の「アルコール分を控えた」という多義的なニュアンスを含ませているケース(場合)も挙げられるのです。

以上の点から、私はNo.5様のご意見に少なからず同調致しております。
そしてこれらは戦前には一般的に普及しなかった「生活習慣、生活のあり方」の「欧米化」「国際化」に端を発していると思えなくもないのです。

言葉は時代につれ、用いる人につれ、日々リアルタイムに(即時に)進化していきます。
外来語が私達日本人のライフスタイルに追随して斬新さを醸し出している面も否めませんが、
むしろ言葉の世界のほうが実際は私たちの想像する以上にフレキシブルで(融通がきき)、
現実世界の数倍先を進んでいる、とあらためて認識せざるを得ないのです♪

一つには私達日本人のライフスタイルが言葉相応にアメリカナイズ、グローバル化されてきている、と言えると思われます。
これも外来語使い過ぎでしょうかね?(笑)

インターネットで「チェックする」。
インターネットで「調べる」というより外来語のinternetにつられた形で外来語の「チェック」を用いたほうがより統一感が感じられることがあります。

また、「ポケモン、ゲットだぜ!」の場合、「ポケモン」が日本オリジナルのものであれ、
カタカナ言葉である以上は、やはり「手に入れるぜ!捕まえる...続きを読む


人気Q&Aランキング