フランス語で「あけまして おめでとう」等
正月の挨拶は何と言うのでしょうか?
娘が年賀状に書きたいとの事で 
至急教えていただきたいです
よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

以前に似た質問(#22034「あけましておめでとうございます」を・・・)がありましたので、そちらの回答をご覧ください。



http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=22034
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=22034

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=22034,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=22034
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語であけましておめでとうって?

フランス語で
「あけましておめでとう」
「今年もよろしくお願いします」

の2文を年賀状に入れたくて、自動翻訳サイトを見てみましたが、
英語や中国語はあってもフランス語の翻訳がなく、
ようやくライブドアで発見しましたが、上手く翻訳が機能せず、分かりませんでした。

どなたかフランス語のできる方、つづりを教えていただけませんでしょうか。
また、フランス語ってパソコンでタイピングできるのでしょうか?

お分かりになられる方いらっしゃいましたらどうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

パソコンでフランス語入力するにはXPでしたら、言語の設定で簡単にできますよ。

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20061213A/index.htm

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス語で『入学おめでとう』何と言う?

Toutes mes felictations!

というフレーズは入学の『おめでとう』に使っても問題ないでしょうか?

他に何か良い短いフレーズがあれば読み方も含めて教えてください。

ちなみに母から娘へ贈る言葉です。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは!
Toutes mes félicitations! は入学のときにも使えますよ。

このフレーズに関連する表現としては、
Félicitations! [フェリシタシオン]
おめでとう!
Mes félicitations! [メフェリシタシオン]
おめでとう!
Toutes mes félicitations! [トゥットメフェリシタシオン]
おめでとう!
Toutes mes félicitations pour ton entrée! [トゥットメフェリシタシオン プールトノントレ]
入学(入社などもOK)おめでとう!
Toutes mes félicitations pour ton entrée à 学校の名前! [トゥットメフェリシタシオン プールトナントレア学校名]
~への入学おめでとう!
Je te présente toutes mes félicitations pour ton entrée... [ジュトゥプレザント トゥットメフェリシタシオン プールトナントレ]
・・・への入学おめでとう!(長いですが、行ってる内容はほとんど変わりません)
読み方一応書きましたが、Youtubeでこの言葉を発音してる方がいらっしゃったので貼っておきますね↓
http://www.youtube.com/watch?v=YV81jdX-eNo

他に使えそうな表現としたら、次のような文を「おめでとう!」の後につけてあげてください^^
Je suis fière de toi. [ジュスイ フィエールドゥトワ]
私は君を誇りに思うよ。
http://ecole.kikounette.biz/par_les_cinq_sens/parlons_francais/_n100.html
↑このページ内に発音してくれる場所がありました。
Je suis contente pour toi. [ジュスイ コンタントプールトワ]
私は君に満足してるよ。(←直訳すると堅いですが、「おめでとう」みたいなもんです。)
Ca s'arrose! [ササローズ]
それを祝おう!(軽い言葉で、飲んで祝うという意味合いも含まれます。「おめでとう。飲みにいこーぜ」みたいな・・・)
この3文のうち上の2つはどんなお祝い事でも使える一般的な表現です。
ただ、お子様に送る言葉ということなので、敬語表現にはなってはいませんので、
他の方に使う場合はお気をつけください。

こんにちは!
Toutes mes félicitations! は入学のときにも使えますよ。

このフレーズに関連する表現としては、
Félicitations! [フェリシタシオン]
おめでとう!
Mes félicitations! [メフェリシタシオン]
おめでとう!
Toutes mes félicitations! [トゥットメフェリシタシオン]
おめでとう!
Toutes mes félicitations pour ton entrée! [トゥットメフェリシタシオン プールトノントレ]
入学(入社などもOK)おめでとう!
Toutes mes félicitations pour ton entrée à 学校の名前! [トゥットメフェリシ...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランス語でフランス・パンは何と言いますか?

フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか?
PAINの発音は”パン”ですか?

Aベストアンサー

小麦粉、イースト、塩、水のみを原料とし、バターなどは使わないで焼いた
フランス発祥のパンの日本における総称がフランスパンであり、フランスにおいて
ある一種類のパンを指す物ではありません。
大きさや形により、ドゥ・リーブル、パリジャン、バゲット、バタール、ブールなど
色々あります。
「 パン 」 はフランス語やポルトガル語で 「 PAIN 」 と表記しますが、元は
ラテン語の 「 PAINS 」 に由来します。

参考
http://www.pasconet.co.jp/community/aboutpan07.html

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語で(〇〇さん誕生日おめでとう)ってどう書くんですか?

フランス語で(〇〇さん誕生日おめでとう)ってどう書くんですか?

Aベストアンサー

○○ Joyeux anniversaire

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語で「結婚おめでとう」は?

フランス語で「結婚おめでとう!」「幸せな家庭を築かれることをお祈りします」はどう書きますか?
また、それに続くよくある文言があれば教えてください。

Aベストアンサー

よく『恋は盲目』と言われ、結婚に踏み切るのを止まってかたもおイでです。
でも、フランスはにそのような方へ決断を促す警句が下の句を付けてあります。

『恋は盲目、でも結婚すれば、それに視力もたらしてくれる』
L'amour est aveugel... Mais, le mariage lui rend la vue

視力が増せば、人生がよく見えて二倍にも三倍にもなるのでしょうか。。。

さて本題です。

●「結婚おめでとう!」

Felicitations pour votre mariage!
Felicitations pour ton mariage!

おめでとう(Felicitations)は複数で,最初のeにはアクサンテギュを
親しい方へならtonをそうでなければvotreとなります。

●「幸せな家庭を築かれることをお祈りします」
Un souhait pour que le nouveau foyer soit le plus heureux!

その他

● 分かち合うことで、新しい生活が幸せになるとお祈りしますなら
Que cette nouvelle vie qui s'ouvre soit la plus heureuse dans le plus grand partage...

花の色ほど、見る人の心の有様を反映して
多用な言い方がまだまだありますね。

ご不明の点は、何なりと。。。

よく『恋は盲目』と言われ、結婚に踏み切るのを止まってかたもおイでです。
でも、フランスはにそのような方へ決断を促す警句が下の句を付けてあります。

『恋は盲目、でも結婚すれば、それに視力もたらしてくれる』
L'amour est aveugel... Mais, le mariage lui rend la vue

視力が増せば、人生がよく見えて二倍にも三倍にもなるのでしょうか。。。

さて本題です。

●「結婚おめでとう!」

Felicitations pour votre mariage!
Felicitations pour ton mariage!

おめでとう(Felicitations)...続きを読む


人気Q&Aランキング