先日、私が登録しているドメインに絡んで、「そのドメインはうちの登録商標だから移転させて下さい。」
という内容のメールが海外から送信されて来ました。
それに対して、「どうしても必要なら考えます。」と返信しました。
その返答が下記です。
First thank you for your prompt reply. My companies name is ****** and this is a
registered trademark in the US. The name ****** is registered at the site www.//////.org
the registration no# is ++++++++ you can verify this at the above website. Im sorry that you
did not know this but my company has legal copywrite to this name. The solution to this
problem is to transfer this name to my company. I will gladly refund the money for the transfer
upon you transferring it to my company. I have already contacted the proper internet
authorities and they are verifying our trademark status. If you transfer this name to me I
will not bring any legal charges against you or your company. Please contact Registrars.com
for the proper procedure for transferring this domain to my company. If you need any information
please let me know.
どうも、法律の話うんぬんになっているので、
ややこしい事は避けたいと思い、移転させたいと思うのですが、その方法もわからず、また、
いろいろ経費を使ったので、最低でもその分は返してもらいたいと思っています。
このような場合、どう対処するのがベストなのでしょうか?
お金の事に関しても、相手がどういう誠意を持っているのか、
英語の苦手な私には把握出来ません。
どうか助けて頂ければと思います。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
ちゃんと英文を訳した方がいいですよ。
私の英語力で解釈したところ、「I will gladly refund the money for the transfer
upon you transferring it to my company.」といっていますよね?「refund=払い戻す」ですから、 「ドメイン名移動に関する費用はお支払いします」ということですよね?
さらに「I will not bring any legal charges against you or your company.」ですから「ドメイン名を譲り渡してくれたら、法的な訴えは起こしません」と言っています。
「Please contact Registrars.com」といっていますので、Registars.comへ移設手続きの相談と費用について話し合う書面を送付してはいかがでしょうか?
相手は穏便に話を進めようという態度をとっていますので、穏便に解決なさることをお奨めします。
その通りですね。私も良く調べて見ると、
確かに払い戻すでした。
この程度の英語もわからんのかと思われそうですが(^^;
何にしても、私も穏便な解決を望んでいます。
ドメインを取得した会社から上記のような解答をもらい、
今後は任せる事にしました。
どうもありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
相手との交渉に参考URLのサイトを利用してみてはどうでしょうか?入力した文章を英語→日本語(和訳)、日本語→英語(英訳)してくれるサービスがあります。
また、WEBページ全体を翻訳してくれる英語→日本語(和訳)、日本語→英語(英訳)のサービスがあります。お役に立てればと思います。参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
No.2
- 回答日時:
私も英語は苦手なので、お気持ちはよく理解できます。
もし、信頼できるご友人に
英語と法律に堪能なひとがいらっしゃるのであれば、そのひとを介して交渉されることを
お勧めします。
また、そういった心当たりがない場合は、先方に日本語で交渉したい旨を、
ご連絡されてみてはいかがでしょうか?
言葉の使いかたひとつで、まとまる交渉が変なトラブルに発展してしまうことも
考えられます。
こちらの誠意を十分に伝えるためにも、そういった方法をとられることを
お勧めします。
お返事ありがとうございます。
この懸案について、ドメインを取得した業者に連絡をとったところ、メールでうれしい解答を頂きました。
それによると、
> 先方の言い分では何ら登録商標の証明がされておりません。
> 今簡単に先方の言い分に従う前に、弊社に米国人スタッフ
> がおりますので今後この懸案を弊社に引き継がせていただ
> いて構いませんでしょうか?
>
> せっかく取得されたドメインを簡単に譲渡されるのは、少し
> もったいないと思います。
というものです。正直感動しました。
今後はプロに任せたいと思います。
英語は勉強しなければいけませんね(^^;
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報