No.5ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカに38年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。このinviteと言う単語は確かに招待する、と言うことなんですが、You are invited to a partyと言う表現ではなく、invitedの後に動詞が来ていますね。 このような時には、招待する・招待される、つまり、来る許可は要りませんよ、と言うフィーリングから、~することをご自由にしてください(許可を取る必要はありません)と言うフィーリングとして使われます。
ですから、今回のYou are invited to make your own decision.と言う表現を使って、思うままに決めてください、と言うことなのです。
また違う角度からこのフィーリングを考えると、You are invited toと言うことは「~に招待いたします」つまり、~で起こる事に参加してください、と言うことですね。 You are invited to Chicago Marathonと言う感じです。
つまり、あなたご自分の決定をすることに参加してください、となり、それが、ご自由に決めてください、と言うことになるわけです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
「このような時には、招待する・招待される、つまり、来る許可は要りませんよ、と言うフィーリングから、~することをご自由にしてください(許可を取る必要はありません)と言うフィーリングとして使われます。」と「また違う角度からこのフィーリングを考えると、You are invited toと言うことは「~に招待いたします」つまり、~で起こる事に参加してください、と言うことですね。 You are invited to Chicago Marathonと言う感じです。」とっても納得です。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
こんにちはakijakeです。
私の場合、読んだり聞いたりしたことから感覚的にいつの間にか覚える事が多いです。
また、海外から来た書類や文献の翻訳の仕事をしているので、判らない言い回しの時はそれを書いた方に聞きます。
このinviteの使い方は以前訳した文献に、
We were invited to submit an updated presentation to the board of directors for consideration at their next meeting.
という文章があって、この意味合いを確認したところ、要するに
Management asks for and welcomes our suggestion throught a presentation.
と言うことだそうです。
ただ、それだと余りに簡単すぎるので、元の文にある言葉をなるべく使い、且つ意味している内容と異ならないように訳しました。
よくよく考えると、invite to do XXXXとwelcome our XXXは確かに同じような意味合いですよね。
they invited me to do XXXX
だったら、「私がXXXXする事を招待する」と言うことは、言い換えれば相手が私にXXXをしてもらいたいと思ってる、依頼してる、望んでると言ってるも同然ですよね?
英語→日本語と訳す時に一番大事なのは、その文章が何を言いたいのか、日本語にして可笑しい場合はどう言い換えたら意味が変わらずちゃんとした日本語になるのかを一生懸命考えます。
例え受身で書いてあっても、そのまま日本語にしたら可笑しい言い回しになることが良くあります。
そこは内容さえ変わらなければ能動態に訳しても全く問題ないと思いますし。
まず英英辞典などを引いてみるといろいろな言い換え可能な単語がでてきます。
その中でどれが一番日本語にしたときに文章にぴったり当てはまるのかを探す事が第一歩かなぁと思いますよ^^*
「だったら、「私がXXXXする事を招待する」と言うことは、言い換えれば相手が私にXXXをしてもらいたいと思ってる、依頼してる、望んでると言ってるも同然ですよね?」この表現がよくわかります。ありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
>なぜmake a formal or polite request for youのような意味がわかるのですか?
とのご質問ですが、random houseの初版本(現在のように一冊にまとめられていなくて2冊に分冊されていました)には丁寧に書かれています。残念ながら、現在の版にはそこまでは説明がありません。
Websterにもそのように説明がでています。また、他の英英辞典をご覧になるとよいでしょう。
No.2
- 回答日時:
be invited to はこの場合,丁寧な依頼の意味合いです.invite はこの場合,make a formal or polite request for you from Hotel という意味で,その受身になっています.
直接,「~して下さい」という命令調でなく,受身にしてぼかした言い方です.
実際には request は,かなり命令っぽい意味合いで,お客様(顧客)相手にはぼかしていますが,ホテル側からは強い期待を示しています.
Please make your own decision. と比べてください.
この回答への補足
ありがとうございます。でも、なぜmake a formal or polite request for youのような意味がわかるのですか?どの辞書からの引用ですか?今後のために教えてください。
補足日時:2006/08/10 02:06お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
自分の名前にもMr.やMs.をつけ...
-
well off というと「裕福...
-
これはなんと訳せば・・・
-
Be my last って?
-
今日こそは・・・したい。
-
or の後の冠詞の有無について
-
「気をつけて出張に行ってきて...
-
日々の出来事を、日記風に書い...
-
~の卵の表現
-
Don't miss you!の日本語訳の確認
-
Heroは男女両方に使えますか?
-
人を主語にできない形容詞
-
友人に対して「好き」と言う場...
-
Ya think? は Do you think? の...
-
ぴったりの表現を探しています…
-
「Get It On」の意味
-
お金を渡したい場合の言い方
-
「~なのではないのでしょうか...
-
「気をつけて帰ってね」って何...
-
違いを教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「気をつけて出張に行ってきて...
-
well off というと「裕福...
-
自分の名前にもMr.やMs.をつけ...
-
Be my last って?
-
これはなんと訳せば・・・
-
now on sale と in store now...
-
You too.で正しいのでしょうか?
-
「BYE FOR NOW」
-
ぴったりの表現を探しています…
-
「~なのではないのでしょうか...
-
~の卵の表現
-
Don't miss you!の日本語訳の確認
-
Ya think? は Do you think? の...
-
「Only One」と「The Only One...
-
Did you have good day?
-
still~notと、not~yetの違い...
-
talk to your tomorrow にはど...
-
or の後の冠詞の有無について
-
sent hugは?
-
「大切な(大事な・いとおしい...
おすすめ情報