プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本人に韓国語を、韓国人に日本語を教える仕事をしています。
今回は韓国人の生徒さんが日本人に手紙を日本語で書いてきた物を添削していて出てきた問題です。

韓国語で表現すると「チナン 6カ月(ヨソッタル トンアン) 日本で勉強してて気付いたことですが・・・」という文章なんですが、この「チナン(チナダ(過ぎる)の過去連体形)」の部分をどう日本語で表現すればいいかわかりません(^_^;)
「チナン ダル」だと「先月」、「チナン ジュ」だと「先週」、というのはわかるんですが・・・
直訳して「過ぎた6カ月」というとなんか変な日本語のような気がして・・・

どなたかお分かりの方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんばんは



「この6ヶ月」とか「この6ヶ月間」という表現はどうでしょうか。
逐語訳よりも不自然でない言葉に翻訳することはコミュニケーションの上で大切ですものね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いい表現ですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/08/26 09:25

>「チナン 6カ月(ヨソッタル トンアン)



1.過去6ヶ月間
2.過ぎ去りし6ヶ月間

お好きなほうをどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
固い言い方をする時は使えそうですね。

お礼日時:2006/08/26 09:27

私も、韓国語を勉強していて、訳しにくい「チナン」に出くわしたことがあります。

「特に訳さない」というのが正解ではないでしょうか。あえて訳すなら、既に回答がありますが、ちょっと不自然な感じがします。「6カ月間」だけでよいと思います。この「間」に十分「チナン」の意味が込められていると思います。

ところで、良いお仕事をされていますね。私も、そのような仕事をしたいと思っております。どのような就職口があるか、御教授いただければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私も最初は何も付けないのがいいかなぁ~とも思いました。

ちなみに私の仕事は教室を開いているわけでもなく、ただクチコミで生徒さんが増えていっただけなので、就職ではないんですよ・・・^^;
なかなか就職口を見つけるのはむずかしいですね。
がんばってください!

お礼日時:2006/08/26 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!