プロが教えるわが家の防犯対策術!

Tシャツの素材で『ベア天』という素材があります。
インナーなどによく使われている物で、ストレッチ性のある生地です。
綿とポリウレタン(スパンデックス)を一緒に編んで生地を作るそうです。
そのベア天を英語では何と言うのでしょうか?
天は天竺という意味らしいですが。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Spandex Bare Yarn(SBY)ベア


Jersey Stretch    天竺
Spandex Jersey    ポリウレタンの天竺
Cotton Spandex Jersey 綿とポリウレタンの天竺
Bare Jersey      ベア天


http://www.fujibo.co.jp/jp/c09/syokai/info6.html      日本語版
http://www.fujibo.co.jp/us/seihin/spandex/syokai … 英語版
http://www.j-cougar.com/aa/aa_nituite.html
http://www.fujibo.co.jp/us/seihin/spandex/syokai …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
他にもいろいろ疑問に思っていた事があったのですが、教えていただいたURLで解決致しました。
本当にありがとうございました!!!

お礼日時:2006/08/24 02:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q服飾用語(裏地など)を英語で!

服飾で使う下記の単語は英語でなんというか教えて下さい。
※裏地
※表地
※別布
また、ホームページで服飾やアパレル専門用語の和英辞書機能がついているところをご存知でしたら教えてください。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

こんにちは。

お急ぎかとは思うのですが、和英のものはオンラインではかなり厳しいように思います。大手の書店などでは、"洋裁辞典" など和英でも取り扱いがあるようです。ちなみに下記のURLは全て英語のものですが、かなり内容は充実しています。一度オンラインの英語サイトなどで調べてから、下記のサイトと照らし合わせてみるのも良いかも知れません。

裏地:liner, back fablic など
表地:front fablic, outing fablic など
別布:same fabulic(共布)another fablic(別の布)another same fablic(別の共布)

別布ですが、これは共布のことでよろしいのでしょうか?もし別に用意されるような場合は another~などをお使いになると良いと思います。

あまりお役に立てないようで申し訳ありません。

参考URL:http://www.resil.com/dictionary/dictionary.htm

Qファッション業界での「切り替え」の意味について教えて下さい。

ネットショップで洋服を一枚買おうを思っておりますけど、「切り替え」という表現がよく使われてます。
「切り替え」といのはファッション業界では具体的に何を意味する言葉なんでしょうか?
ファッション関係のお仕事をなさってる方の投稿をお待ち致します。
宣しくお願い致します。

Aベストアンサー

切り替え、って「胸元の切り替えが女性らしい印象です」みたいな感じに書かれていますか?
それとも、「商品切り替えのため、お安くしております」みたいな感じですか?

前者でしたら、デザインのことです。
ワンピースやキャミソールなど、途中で生地を縫い合わせてあるもの
http://www.rakuten.co.jp/cletia/1738851/1803743/
↑この場合はレースの部分が「切り替え」です。
同じ生地で切り替えする場合もあるし、別の生地の場合もありますが、どちらにしてもその部分を印象づける効果があります。
最近多いデザインですよね^^

後者の場合は、「商品入れかえ」のような意味合いです。
この商品はもう終わりで、新しいタイプにしますよ、ということです。

このどちらかだと思うのですが・・・。

Q「切り替えし」の英語は?

よくファッション用語で異素材やパターンを繋ぎ合わせる部分のことを「切り替えし」と言いますが、これを英語だと何というのでしょうか?

Aベストアンサー

「切り替えし」ではなく「切り替え」ですね。
「切り返し」との混同と思われますが、実際ファッション業界ではかなり広まっているようで、「切り返し」と書いているのもよく見かけます。「ギョーカイ用語」のつもりなのかもしれませんね。
「切り返し」じゃ意味が通じないと思うのですが…。

さて、「切り替え 英語」でGoogle検索を試みると、「切り替え 英語 服」という候補が出てくるので、同じ疑問を持つ方は多いようです。
今時点ではこのサイトの過去質問が上位にありますが…見てみると、カンタンには解決しないようです。

ファッション用語の”切換え”は英語では?
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6449549.html

洋服の切替の事を英語でなんて言いますか?
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5841614.html
(この質問は、コトバが足りなかったのでしょうか…?)

続いて、
http://brand-fashion.jp/library0111.html
を見ると、「switching」だと書かれていますが、

○洋裁用語(英和、和英)を調べられるサイトがありましたら教えてください。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148911009

の回答の2番目に紹介されているサイトには「switching」という用語は載っていません。

「yoke switched」で画像検索すると、
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=yoke%20switched&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=1024&bih=572&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=nEk_UKLXGNGSiAf29oGoAg

「ヨーク切り替え」と呼ばれる形の服がたくさん出てくるので、「switch」が「切り替え」として使われているのは確かなようですが、これらのサイトがネイティブによるものかは確認していません。

また、例えば、女性のトップスの「切り替え」には「princess seams」という表現があるようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_seams

おそらく、日本語の「切り替え」と1対1で対応する全く同じ意味の英単語はなく、用法によって、いくつかの表現が使われるのだと思います。
参考になりそうなサイトがいくつかありましたので、必要に応じて、探してみてください。
スッキリした回答でなくてすみません。

「切り替えし」ではなく「切り替え」ですね。
「切り返し」との混同と思われますが、実際ファッション業界ではかなり広まっているようで、「切り返し」と書いているのもよく見かけます。「ギョーカイ用語」のつもりなのかもしれませんね。
「切り返し」じゃ意味が通じないと思うのですが…。

さて、「切り替え 英語」でGoogle検索を試みると、「切り替え 英語 服」という候補が出てくるので、同じ疑問を持つ方は多いようです。
今時点ではこのサイトの過去質問が上位にありますが…見てみると、カンタンには解決し...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Qスウェット生地を、英語圏の方に伝えるときに適切な単語を教えて下さい

スウェット生地を、英語圏の方に伝えるときに適切な単語を、教えて下さい。
SWEATと書くと汗と言う意味になってしまうかなぁ、と思いまして。。

ちなみに用途は、海外でスウェット生地を使用した雑貨を作る際に指示を英語で書きたいのです。

Aベストアンサー

例えば、「スウェット生地の上に、綿ブロードのポケットを付ける」
というような指示があるとします。

仕様書にはmaterial AとBとして、説明または図示すれば良いのですが。
仕様書のA:グレー 綿 knitted fabric
B:ストライプ 綿/ポリエステル wooven fabric

等、判別出来る表現を入れれば良いんです。

スウェット素材を英語でどういうかとは別の問題として。

また、素材とは、綿、ウール、カシミアなど原材料のこと
生地とは、デニム、ニット、サテンなど、生地の組成を意味する名称ですから、混同しないように気をつけましょう。

ジャージーもニット生地のうちの編み方の一つを示すものです。

ちなみに「スウェット素材」は新しい素材ではなく、ズ~ット昔からある生地です。
スウェット素材のうち、中がふわふわしているものと、パイル状になっているもの(タオルのように)がありますが、前者であれば、fleeceで通じます。多分後者も通じます。中のパイルをカットしてブラッシングで処理したものですので、元は同じです。

ふわふわさせるために化繊系の糸(ポリエステル、アクリル)を使う事が多いようです。タオル状で良いものは綿素材が多いようです。

例えば、「スウェット生地の上に、綿ブロードのポケットを付ける」
というような指示があるとします。

仕様書にはmaterial AとBとして、説明または図示すれば良いのですが。
仕様書のA:グレー 綿 knitted fabric
B:ストライプ 綿/ポリエステル wooven fabric

等、判別出来る表現を入れれば良いんです。

スウェット素材を英語でどういうかとは別の問題として。

また、素材とは、綿、ウール、カシミアなど原材料のこと
生地とは、デニム、ニット、サテンなど、生地の組成を意味する名称ですか...続きを読む

Q手形や期日指定支払の際の起算日について教えて下さい

みなさま、こんにちは。

支払手形や期日指定支払(振込)で20日締め、翌月16日起算、サイトは120日、支払日16日というような条件があるのですが、あまり理解できないので
どうか助けて下さい。

普通企業の締め日と起算日はいっしょにしないものなのですか?
20日に締めたら、その日を起算日にした方が楽なような気がするのですが。

またサイトが120日にもかかわらず、支払日が16日とあれば、支払日が優先
されるのでしょうか?
2月のように短い月を含む時は計算が大変そうですね・・・

どんなことでも結構ですので、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>支払手形や期日指定支払(振込)で20日締め、翌月16日起算、サイトは120>日、支払日16日

例えば、3月10日に\100、同月15日に\200の取引があった場合、20日で締めます
ので翌月4月16日に\300の支払手形を振り出します。(支払手形で支払います)
また、サイトが120日なので8月16日に取引銀行の口座から\300引き落とされます。
それから「支払日16日」というのは「翌月16日起算」とイコールじゃないですか?

>普通企業の締め日と起算日はいっしょにしないものなのですか?

起算日の意味をどうとらえていますか?
例えば、末締め翌月末現金振込、という支払条件なら実質30日サイトの期日支払
と同じですから、締め=起算日になるでしょう。
支払手形の場合だと振出日=起算日ですね。先ほどの例なら16日が振出日です。
(通常、手形による支払日=振出日になると思います。)

>またサイトが120日にもかかわらず、支払日が16日とあれば、支払日が優先
>されるのでしょうか?

これはおそらく何かの間違いでしょう。

>2月のように短い月を含む時は計算が大変そうですね・・・

通常、30日を1ヶ月とします。企業によっては実日数による計算を行うところも
あります。

>支払手形や期日指定支払(振込)で20日締め、翌月16日起算、サイトは120>日、支払日16日

例えば、3月10日に\100、同月15日に\200の取引があった場合、20日で締めます
ので翌月4月16日に\300の支払手形を振り出します。(支払手形で支払います)
また、サイトが120日なので8月16日に取引銀行の口座から\300引き落とされます。
それから「支払日16日」というのは「翌月16日起算」とイコールじゃないですか?

>普通企業の締め日と起算日はいっしょにしないものなのですか?

起算日の意味をどう...続きを読む

Qピスネームの語源、意味を教えてください。

ピスネームの語源が知りたいので教えてください。

Aベストアンサー

 
  これは色々調べましたが、よく分かりません。しかし、以下の解釈でおそらく合っていると思えます。ただ、典拠例が少ないので、別の起源かも知れません。
 
  ピスネームとは、英語の Piece Name(ピース・ネーム)の日本語表現だと思えます。日本語でいう「ピスネーム」は、衣服・アクセサリーに付ける、小さな四角形をした布片のようなもので、そこに、ブランドとか、制作者のオリジナルネームなどが書かれていて、これを、縫いつけるという形になっています。
 
  こういうものは、英語では、おそらく、Piece Nametag になると思います。ピース・ネームのタグです。ではピース・ネームとは何かというと、ピースは、「部品」とか「一部」などの意味もあるのですが、おそらく「作品」の意味ではないかと思います。Piece Name(ピース・ネーム)は「作品名」ということで、これだけではおかしいので、英語では、ピース・ネームタグ(作品名タグ)というのだと思いますが、日本語では、この「タグ」を略して、「ピースネーム」で、ピースネームの入ったタグを表しているような気がします。更に、ピースネームを「ピスネーム」と短く言っているので、余計に分からなくなっているのだと思います。
 
  以下のURLに、英文ですが、Piece Name として、色々な固有名が出てきます。(このページは時間が経つと内容が変わる可能性が大です)。
  http://www.replacements.com/webquote/JB_BON.htm
 
  以下のURLは、文脈がよく分からないので、英文が何を言っているのかよく分かりませんが、Piece Nametag の実例のような画像があります。
  http://www.cfe-tagman.com/onepiecnamta.html
 

 
  これは色々調べましたが、よく分かりません。しかし、以下の解釈でおそらく合っていると思えます。ただ、典拠例が少ないので、別の起源かも知れません。
 
  ピスネームとは、英語の Piece Name(ピース・ネーム)の日本語表現だと思えます。日本語でいう「ピスネーム」は、衣服・アクセサリーに付ける、小さな四角形をした布片のようなもので、そこに、ブランドとか、制作者のオリジナルネームなどが書かれていて、これを、縫いつけるという形になっています。
 
  こういうものは、英語では、...続きを読む

Q2wayストレッチパンツって?

2wayストレッチパンツの2wayストレッチってどういう意味ですか?あと、TRパンツのTRというのもわかったら教えてください!
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

 TRはトレーニングのTRです。つまりトレーニング用のパンツ。昔はトレパンと言ったものです(笑)

あるメーカーが勝手につけたものでも、trousersの略でもありません。#1様の回答の後半は推測かと思います。

2wayストレッチの意味は、#1の方で正解ですね。スポーツウェア以外にもストレッチ素材が使われますが、2way1wayの意味は同じです。

生地の縦糸・横糸のどちらかがストレッチ性のある場合が1wayというわけです。

 ☆ちなみに「繊維の縦・横」というのは誤解を生む表現です。繊維が糸になり、糸が織られて生地、布地になります。織られて初めて、縦方向、横方向になります。

Q無償貨物と有償貨物の違いについて

有償貨物(Commercial Value)と無償貨物(No Commercial Value)の違いについて教えてください。

内製ソフトのCD-ROMを'No Commercial Value'として中国に輸出(発送)しました。
基本的には全て業者さんにお願いしているため、発送の詳細等は業者さん任せなのですが、中国の荷受企業から「'Commercial Value'でなければならないのでは?」と連絡がありました。
今まで他国には同様にCD-ROMを発送していたのですが、特に何の指摘もなかったために、全く意識したことがありませんでした。
そこで、'Commercial Value'と'No Commercial Value'の違いについてと、実際どうするべきなのかを教えてください。
素人の質問で大変申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

有償であれば通関金額(通関時申告金額)と決済金額が一致するという原則があります。(例外はあるが)
また経理的には、その会社の売上金額(輸出なら)と、あるいは仕入金額(輸入なら)と通関金額が一致するはずです。

輸入国側で、無償のINVOICEで輸入通関すると、決済(送金)できないことになります。無償とはそういう意味ですから。日本では外為自由化が進んでいるので、輸入貨物代金の送金といえば通関書類のチェックまで銀行はしませんが、無償輸入通関なのに送金が出えてくればおかしい。事後に税関や税務署の監査があれば、おかしいことがばれます。

逆に、輸出通関が無償になているのに入金すると上記同様おかしい。ただ監査が常時行われる大手企業と違い、小さい金額ならそこまで考えなくてもという意見もあるかもしれません。輸出の修正申告はこの意味で言いました。

Qナスカンを英語で言うと

金具の「ナスカン」(鞄などで、取り外しの出来るストラップの先などに利用されているもの)を英語で言うとどうなるのでしょうか。お教え下さい。

Aベストアンサー

こんなサイトがありました。

参考URL:http://www.eleathersupply.com/loopringsnap.shtml


人気Q&Aランキング