タイトルの通りです。
ローゼンメイデンはバラだって聞きましたが、相鉄ローゼンは違うんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ローゼンメイデンの名称は、ドイツ語で「ローゼンの娘達」というそうです。

7体の「ローゼンメイデン」と言われる人形の製作者が人形師「ローゼン」という人物だそうで…

もちろん、「薔薇乙女」と意図的にかけた名前だとは思いますし、キャラデザにも薔薇の意匠がありますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。

お礼日時:2006/09/12 17:11

もう答えは出ていますが、「ローゼンメイデン」にはいろいろとミスリードする仕掛けがあります。



○ドイツ語で「薔薇の~」という複合語は「Rose~」ではなく「Rosen~」という形になる(古い2格の名残り)
○キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記している。
○本当は間違っているが「ROZEN」の「Z」がドイツ語風な印象を与える。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記しているんですか。それは気づきませんでした。

お礼日時:2006/09/12 17:12

ROZENと言う単語はありません。

造語ですね。
言わずもながですが、rosenはドイツ語のバラです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりROZENは、べジタフル、ベジタリアンをもじったベジータみたいなものですか?

お礼日時:2006/09/11 19:37

相鉄ローゼンもバラの意味があるようですね。



http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8%E9%89%84% …

相鉄ローゼンの「ROSEN」は、ドイツ語で「バラ」の意味ですが、

ローゼンメイデンの「ROZEN」は、登場する人形師の名前が
「ROZEN」だそうですので、バラという意味とこの人形氏の名前の
2つの意味をこめて、あえて「ROZEN」としているようです。

↓ページの一番下のほう
http://www.geocities.jp/balloon_rhetoric/example …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

キャラクターの名前を、本物の言葉をもじった名前にしたんですか・・・
ベジータの英語版みたいな気がしますね。

お礼日時:2006/09/11 19:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりローゼンはバラなんですね。

お礼日時:2006/09/11 19:35

相模鉄道とバラの合成語らしいです。


http://www.yurai.jp/archives/2005/07071052.html

ローゼンメイデンは薔薇乙女ということありますね。バラの品種にあるのかも(よくはしらないです)
ローズがバラで、メイデンは少女(未婚の女性)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どっちもバラなんですか・・・
メイデンの意味は未婚の女性以外にも、処女であるらしいです。

お礼日時:2006/09/11 19:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q「「scherzo」」って何て読むの?どういう意味?

友達のメルアドの一部です。
以前意味と読み方を聞いた事があるのですが、聞き流してしまい、今更もう一度聞くに聞けなくなりました。

英語ではなかったはず。
音楽に関係した単語だったような・・・。

Aベストアンサー

ショパン「スケルツォ第1番~4番」がありますけどね。
どれもとても魅力的な曲です。

参考URL:http://www.classicalarchives.com

Q2025年までに定年65歳 定年と働く意味ある?

そのうち、70,75,80,、、100歳になりそう。

それだったら、定年という制度は意味あるのだろうか?

働きたい老人が、若者の仕事を補っている。

仕事の総量は一定で、日本人全員に仕事があるわけじゃない。

別に、1人が働かなくとも、仕事を募集すればわんさか人が集まってくる。
それなら、定年も伸びるし、若者も経験を得られないし、益々経験者=老人の仕事の価値が高まる。

何もしなくとも、他の人が勝手に仕事をやるのだから、仕事をする、働く意味って、ほとんどないのでは?
そもそも、産業革命で機械が人の代わりに働いているのに、日本人全員が働かないと生活できないのって異常では?
また大昔のように全員で農作業でもするのなら別ですが。それなら、生きるための食べ物を作るという名目はできる。

現状はまさに仕事の奪い合い。戦国時代と現代がどう違うのか?

Aベストアンサー

雇用について

改正高年齢者雇用安定法
2006年4月施行されました。

内容としては、
65歳までの段階的な雇用確保措置が企業に義務づけられました。
また、企業の求人・採用の年齢制限が原則として禁止になりました。


しかし、企業は給料が安く使い安い若者を採用したいのが本音。
それで国は、試行的に採用する企業や、定年引き上げをする企業に奨励金や助成金を出している。


なぜ国は、そのようなことをするのか。

建て前は、少子高齢化、人口減少化の社会状況の中で将来予想される労働力不足への対応策。

しかし実際は、団塊世代の大量退職時代を迎えて、年金制度の崩壊。

だから年金の支給開始年齢を引き上げて、できるだけ払わずにすむよう頑張っている。


社会保障への信頼は地に落ちた…

この国は、自分の老後生活は、自分で何とかしなさいと丸投げです。

Qなぜ「右」は「正しい」「権利」などと同じなの?

英語のright、スペイン語のderecho/aはどちらも名詞で「右」「権利」「法律」「正義」などの意味がありますが、方向を指す言葉がどうしてこのような他の意味を同時に持つのかいつも不思議に思っています。答えか、あるいは何かヒントになることをお知りの方がいらしたら教えてください。

Aベストアンサー

人類は右利きが多数を占め、右利き社会だから左右についてそのような表現がある、という説があります。(Martin Gardner " The Ambidextrous Universe")文化人類学者も左利きの民族は知らないようです。歴史を遡っても古代エジプト人やギリシャ人、ローマ人も右利きと証明されているそうです。漢字とて右利きが書く方が便利ですね。中国人も古代から右利きが多数派だったのでしょう。その結果たとえばヨーロッパ言語で右が正しかったり、権利だったするようです。フランス語でもdroit(右)は正義とかまっすぐの意味があります。英語で"dexterous"は器用とかすばしこいという意味がありますが、語源はラテン語の右に由来しているそうです。スペイン語で左手はzurdoですが、zurdosは"間違った"という意味ですね。
社会のいたるところ右利きに便利で、ゴルフのクラブ、野球のグローブなどは普通は右利き用ですし、そもそも野球の内野はファースト以外は右投げでないと具合が悪いです。釣りのリールやハサミも右利き用ですし、歯医者さんの診療台も歯医者さんが右利きを前提にしています。小切手帳でさえ右利きに便利ですね。

人類は右利きが多数を占め、右利き社会だから左右についてそのような表現がある、という説があります。(Martin Gardner " The Ambidextrous Universe")文化人類学者も左利きの民族は知らないようです。歴史を遡っても古代エジプト人やギリシャ人、ローマ人も右利きと証明されているそうです。漢字とて右利きが書く方が便利ですね。中国人も古代から右利きが多数派だったのでしょう。その結果たとえばヨーロッパ言語で右が正しかったり、権利だったするようです。フランス語でもdroit(右)は正義とかまっすぐの意...続きを読む

Q躯体(クタイ)ってどういう意味ですか?

建屋などの設計に躯体(クタイ)という言葉が良く出てくるのですが,明確な意味がわかりません。どなたか専門分野の方,教えてください。

Aベストアンサー

大雑把に言うと、骨組みです。単に躯体とか、構造躯体とか言います。

筋交いなんかは躯体ですが、梁は力がかからないものもあったりして、躯体では
ない場合もあります。

Qスペイン語で「灯台」、「水」、「光」は・・・

スペイン語で「灯台」、「水」、「光」はどのように訳すのでしょうか?教えてください。
たとえば「光が漏れる」とか「光あふれる」なども分かれば助かります。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「灯台」el faro
「水」el agua(女性名詞ですが、冠詞はel)
「光」la luz
「光が漏れる」se filtra la luzまたはpenetra la luz
「光あふれる」se derrama la luzまたはse llena de la luz

Q也 の意味

NHKラジオアンコールまいにち中国語に載っている
下記例文の"也"はどういう意味ですか?(※元の例文は簡体字です)

(1)雖然這本小説很長,但是一晩上也能読完。

"也"は英語のalso,tooの意味ですよね。
ここに"也"はなくても良さそうですが??

Aベストアンサー

> "也"は英語のalso,tooの意味ですよね。

そういう意味が主ですが、強調の意味もあります。
辞書には、おそらく「雖然~,也」という構文が示されて、「事実や仮定に係わらず、結果は同じ」というような説明がなされていると思いますが、この文でも、そういう意味にとらえれば、わかりやすいと思います。

この小説は長いんだけど、一晩で読み終えられる。

つまり小説が「短くても、長くても」結果(言いたいこと)は同じということです。

このように中国語の文では、仮定や逆説などの場合、強調で「也」や「都」、「就」といった副詞をつけることは、ほぼ約束事のようなものであり、日本語に訳した際には表現に出てこない場合もあります。

「この小説は長いけれど、一晩で読める。」とあっさり訳してしまうと、なかなか伝わらないニュアンスがこれらの副詞には込められており、
「この小説は長いんだけれどね、それでも一晩で読めるんだよ。」というように強調していると考えると、「也」の役目が理解しやすいと思いますね。

Qスペイン語の「再帰動詞」「非人称」「受身」についてです。

Se admira a los astronautas.「宇宙飛行士は尊敬されている」

この日本語の意味のスペイン語を作りたいのですが、

Se admira al astronauta.
Se admiran a los astronautas.

の文でも可能でしょうか?その場合「再帰動詞」「非人称」「受身」のどれに該当しますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足します。


>se + 他動詞(3人称単数)+ a + 定冠詞 + 人間(目的語)=se + 他動詞(3人称単数)+ 人(目的語)

これは無人称文のひとつですね。細かくいえば無人称能動文です。この用法では再帰動詞は使われません。(再帰動詞で使う場合はUnoをSEの代わりとする)動詞は他動詞か自動詞です。この場合SEは無人称の印として使われ、「人々は」とか目的語の人が~されると受身の形で訳されます。UNOも人々は、という意味です。(自分を暗示することもある)Uno se levanta temprano.
再帰動詞と一緒にSeを使うとSe se levanta temprano
となりスペイン人は音感として受け入れがたいのでしょう。

Se obsequio' a las muchachas.
その少女たちは歓待された=人々はその少女たちを歓待した。

なおlos astronautasは既出の宇宙飛行士という意味でしょう。(例文だけでは分かりません。代表名は通常単数です。El perro, el hombre, la ballena, el tigre
など)

>この文型は頻度が少ないのでしょうか。
統計的にはわかりませんが少ないとはいえません。

補足します。


>se + 他動詞(3人称単数)+ a + 定冠詞 + 人間(目的語)=se + 他動詞(3人称単数)+ 人(目的語)

これは無人称文のひとつですね。細かくいえば無人称能動文です。この用法では再帰動詞は使われません。(再帰動詞で使う場合はUnoをSEの代わりとする)動詞は他動詞か自動詞です。この場合SEは無人称の印として使われ、「人々は」とか目的語の人が~されると受身の形で訳されます。UNOも人々は、という意味です。(自分を暗示することもある)Uno se levanta temprano.
再帰動詞と一...続きを読む

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qスペイン語で男性に「この写真、君とは違う人みたいだね(笑)」っていうの

スペイン語で男性に「この写真、君とは違う人みたいだね(笑)」っていうのはどう書くのでしょうか?

ユーモアを含んだ言い方で伝えたいと思っております。
ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No.1です。
一部訂正と追加です。

*Que deferente→Que diferenteと訂正。

*もしtutearしている相手ならQue' diferente te ves となります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報