タイトルの通りです。
ローゼンメイデンはバラだって聞きましたが、相鉄ローゼンは違うんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ローゼンメイデンの名称は、ドイツ語で「ローゼンの娘達」というそうです。

7体の「ローゼンメイデン」と言われる人形の製作者が人形師「ローゼン」という人物だそうで…

もちろん、「薔薇乙女」と意図的にかけた名前だとは思いますし、キャラデザにも薔薇の意匠がありますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。

お礼日時:2006/09/12 17:11

もう答えは出ていますが、「ローゼンメイデン」にはいろいろとミスリードする仕掛けがあります。



○ドイツ語で「薔薇の~」という複合語は「Rose~」ではなく「Rosen~」という形になる(古い2格の名残り)
○キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記している。
○本当は間違っているが「ROZEN」の「Z」がドイツ語風な印象を与える。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記しているんですか。それは気づきませんでした。

お礼日時:2006/09/12 17:12

ROZENと言う単語はありません。

造語ですね。
言わずもながですが、rosenはドイツ語のバラです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりROZENは、べジタフル、ベジタリアンをもじったベジータみたいなものですか?

お礼日時:2006/09/11 19:37

相鉄ローゼンもバラの意味があるようですね。



http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8%E9%89%84% …

相鉄ローゼンの「ROSEN」は、ドイツ語で「バラ」の意味ですが、

ローゼンメイデンの「ROZEN」は、登場する人形師の名前が
「ROZEN」だそうですので、バラという意味とこの人形氏の名前の
2つの意味をこめて、あえて「ROZEN」としているようです。

↓ページの一番下のほう
http://www.geocities.jp/balloon_rhetoric/example …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

キャラクターの名前を、本物の言葉をもじった名前にしたんですか・・・
ベジータの英語版みたいな気がしますね。

お礼日時:2006/09/11 19:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりローゼンはバラなんですね。

お礼日時:2006/09/11 19:35

相模鉄道とバラの合成語らしいです。


http://www.yurai.jp/archives/2005/07071052.html

ローゼンメイデンは薔薇乙女ということありますね。バラの品種にあるのかも(よくはしらないです)
ローズがバラで、メイデンは少女(未婚の女性)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どっちもバラなんですか・・・
メイデンの意味は未婚の女性以外にも、処女であるらしいです。

お礼日時:2006/09/11 19:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q「「scherzo」」って何て読むの?どういう意味?

友達のメルアドの一部です。
以前意味と読み方を聞いた事があるのですが、聞き流してしまい、今更もう一度聞くに聞けなくなりました。

英語ではなかったはず。
音楽に関係した単語だったような・・・。

Aベストアンサー

ショパン「スケルツォ第1番~4番」がありますけどね。
どれもとても魅力的な曲です。

参考URL:http://www.classicalarchives.com

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qなぜ「右」は「正しい」「権利」などと同じなの?

英語のright、スペイン語のderecho/aはどちらも名詞で「右」「権利」「法律」「正義」などの意味がありますが、方向を指す言葉がどうしてこのような他の意味を同時に持つのかいつも不思議に思っています。答えか、あるいは何かヒントになることをお知りの方がいらしたら教えてください。

Aベストアンサー

人類は右利きが多数を占め、右利き社会だから左右についてそのような表現がある、という説があります。(Martin Gardner " The Ambidextrous Universe")文化人類学者も左利きの民族は知らないようです。歴史を遡っても古代エジプト人やギリシャ人、ローマ人も右利きと証明されているそうです。漢字とて右利きが書く方が便利ですね。中国人も古代から右利きが多数派だったのでしょう。その結果たとえばヨーロッパ言語で右が正しかったり、権利だったするようです。フランス語でもdroit(右)は正義とかまっすぐの意味があります。英語で"dexterous"は器用とかすばしこいという意味がありますが、語源はラテン語の右に由来しているそうです。スペイン語で左手はzurdoですが、zurdosは"間違った"という意味ですね。
社会のいたるところ右利きに便利で、ゴルフのクラブ、野球のグローブなどは普通は右利き用ですし、そもそも野球の内野はファースト以外は右投げでないと具合が悪いです。釣りのリールやハサミも右利き用ですし、歯医者さんの診療台も歯医者さんが右利きを前提にしています。小切手帳でさえ右利きに便利ですね。

人類は右利きが多数を占め、右利き社会だから左右についてそのような表現がある、という説があります。(Martin Gardner " The Ambidextrous Universe")文化人類学者も左利きの民族は知らないようです。歴史を遡っても古代エジプト人やギリシャ人、ローマ人も右利きと証明されているそうです。漢字とて右利きが書く方が便利ですね。中国人も古代から右利きが多数派だったのでしょう。その結果たとえばヨーロッパ言語で右が正しかったり、権利だったするようです。フランス語でもdroit(右)は正義とかまっすぐの意...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qスペイン語で「灯台」、「水」、「光」は・・・

スペイン語で「灯台」、「水」、「光」はどのように訳すのでしょうか?教えてください。
たとえば「光が漏れる」とか「光あふれる」なども分かれば助かります。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「灯台」el faro
「水」el agua(女性名詞ですが、冠詞はel)
「光」la luz
「光が漏れる」se filtra la luzまたはpenetra la luz
「光あふれる」se derrama la luzまたはse llena de la luz

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qスペイン語の「再帰動詞」「非人称」「受身」についてです。

Se admira a los astronautas.「宇宙飛行士は尊敬されている」

この日本語の意味のスペイン語を作りたいのですが、

Se admira al astronauta.
Se admiran a los astronautas.

の文でも可能でしょうか?その場合「再帰動詞」「非人称」「受身」のどれに該当しますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足します。


>se + 他動詞(3人称単数)+ a + 定冠詞 + 人間(目的語)=se + 他動詞(3人称単数)+ 人(目的語)

これは無人称文のひとつですね。細かくいえば無人称能動文です。この用法では再帰動詞は使われません。(再帰動詞で使う場合はUnoをSEの代わりとする)動詞は他動詞か自動詞です。この場合SEは無人称の印として使われ、「人々は」とか目的語の人が~されると受身の形で訳されます。UNOも人々は、という意味です。(自分を暗示することもある)Uno se levanta temprano.
再帰動詞と一緒にSeを使うとSe se levanta temprano
となりスペイン人は音感として受け入れがたいのでしょう。

Se obsequio' a las muchachas.
その少女たちは歓待された=人々はその少女たちを歓待した。

なおlos astronautasは既出の宇宙飛行士という意味でしょう。(例文だけでは分かりません。代表名は通常単数です。El perro, el hombre, la ballena, el tigre
など)

>この文型は頻度が少ないのでしょうか。
統計的にはわかりませんが少ないとはいえません。

補足します。


>se + 他動詞(3人称単数)+ a + 定冠詞 + 人間(目的語)=se + 他動詞(3人称単数)+ 人(目的語)

これは無人称文のひとつですね。細かくいえば無人称能動文です。この用法では再帰動詞は使われません。(再帰動詞で使う場合はUnoをSEの代わりとする)動詞は他動詞か自動詞です。この場合SEは無人称の印として使われ、「人々は」とか目的語の人が~されると受身の形で訳されます。UNOも人々は、という意味です。(自分を暗示することもある)Uno se levanta temprano.
再帰動詞と一...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Qスペイン語で男性に「この写真、君とは違う人みたいだね(笑)」っていうの

スペイン語で男性に「この写真、君とは違う人みたいだね(笑)」っていうのはどう書くのでしょうか?

ユーモアを含んだ言い方で伝えたいと思っております。
ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No.1です。
一部訂正と追加です。

*Que deferente→Que diferenteと訂正。

*もしtutearしている相手ならQue' diferente te ves となります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報