『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

中国(大陸)の友人とあるシステムを使ってショートメールをやり取りしています。
たまに受け取ったショートメールが文字化けしていることがあるのですが、おそらく絵文字を使用しているからだと疑っています。
ということで、「絵文字は使わないで」といいたいのですが、「絵文字」をなんというのかよくわかりません。
辞書には「図画文字(tuhua wenzi)」とか載っていましたが、メールで使う絵文字というよりは、古代エジプトなどの絵文字の意味のような気がしてちょっと違うのかな??と迷っています。
ご存知の方がいらっしゃいましたらご回答下さい。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E6%84%8F% …

上記は日本語で絵文字として有名な 「失意体前屈(orz)」を中国語で説明した Wikipedia ですが、これには「絵文字」に該当するものとして

 表情符号
 心情圖示

の2種類の訳語が当てられています(“圖”は日本語でいう“図”の繁体字。簡体字ではかまえの中が「冬」)。このうち前者“表情符号”には別項目があるので参照すると、そちらの項目では

 :-)
 ^_^

などのように、「『orz』同様通常のテキストで打てる絵文字」について解説してあり、(携帯メールや Windows Messenger 等で用いる)アイコンを挿入するタイプのものは特に

 圖片表情符号

と言う、とあります。ただし、下記のように明らかにアイコン式のものを“表情符号”としているページもありますので“圖片”が必須という訳ではなさそうですし、
 http://forums.cweek.com.cn/misc.php?do=showsmilies
 http://bbs.chinaok.com/misc.php?do=showsmilies
 http://bbs.trendsmag.com/misc.php?do=showsmilies

“心情圖示”も、下記に見られるようにアイコン式のものも示せるようです。
 http://www.psychpark.org/counsel/careservice/Car …
 http://www.go38.net/moodle/lib/editor/popups/dlg …

という訳で、“[圖片]表情符号”、“心情圖示”のどれでも通じると思いますが、敢えて選ぶなら日本語と同じ漢字だけで書ける“表情符号”が良いかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になります。
自分なりに調べてみたつもりでしたが、まだまだ甘かったようです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/21 11:25

中国語パソコン辞典などには、京劇の隈取を表す単語「lian3 pu3」


顔の「リエン(臉の簡体字)」と音譜の「プー(譜)」で紹介されていますが、
http://www.qiuyue.com/jc.htm
使われているのは、「表情符号」(ビャオチンフーハオ)
(biao3 qing2 fu2 hao4) ですね。
もともとの顔文字である、ASCII の Face Mark だけではなく、いろいろな絵文字の類も「表情符号」と言います。
http://bbs.leyuan.com/misc.php?do=showsmilies
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。
お手数をおかけしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/21 11:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で「友達になりたい」は?

こんにちは。
中国語初心者です。
友達になりたいはどのように
表現すればよろしいでしょうか?
「我想我是イ尓朋友」でしょうか?
お教えいただければ幸いです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは^^

「友達になりたい」という訳についてですが

『我想跟ni交朋友』もしくは『我想跟ni做朋友』が一番無難かと思います。ちなみに、質問者様が仰る『我想我是イ尓朋友』だと、「私はあなたの友達だと思う」という推量の意味になるので、「想」を使う時は、それが「~したい」なのか「~だと思う」のどちらの意味になるのか、注意が必要です。「想」の後に動詞がくれば、それは「~したい」という意味になりますし、「想」の後に名詞がくれば「~を想う」、SVOの文章がくれば「~だと思う」というような違いが出てきます。

我想去旅遊→私は旅行に行きたい。
我想ni→私はあなたのことを想う。
我想他一定会来的→私は彼がきっと来ると思う。

話が横道に逸れまくってスイマセン^^;
そんな訳で中国語頑張って下さい!

Q中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?
中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

Aベストアンサー

こんばんは(^。^)

我想会説中文。

で良いと思いますよ。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q良い中国語の勉強になる映画を教えてください!

こんにちは!

今中国語を独学で勉強しているものです
(この前質問させていただきました。
お答えいただいた方ありがとうございました)

さて、中国語の標準語(北京語?)の生きた会話を
勉強したいのですが、
よく、英語の勉強とかで、ハリウッド映画を使って
英語になれる、等と言うのがあります。

ただ、中国語は地方によっていろいろ方言もきついと
聞いております。

映画(中国語の映画と言えば香港物?)も
色々な言葉が混じっていたら
初学者が参考になる映画、逆に見ないほうがいい映画などありそうですが

中国語の勉強になる映画をご紹介願えないでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは(^。^)

中国語の勉強からいえばやはり大陸の、しかも
北方出身の女優や俳優が出演している映画が
発音や語彙の上でも勉強になると思いますよ。

「張芸謀」監督の作品はいかがでしょうか?
最近ですと「英雄」は日本でも公開されましたよ。

以前張監督作品での看板だったコンリーの
「きれいなお母さん」もいいと思います。
聴覚障害の息子をかかえて一人で頑張る母を力強く演じてています。彼女も北方出身なので中国語はきれいです。

北京出身といえばフェイウォンやレオンライがいますよ。
彼らの中国語もきれいですよ。

参考URL:http://www.02.246.ne.jp/~ftft/yimou.html,http://www.movietv.co.jp/product/kirei.html

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?

Q「なんとなく」を中国語で言うと?

例えば、なぜリンゴが好きなの?
と聞かれて、特に明確な理由もない場合、日本語であれば、
「なんとなく好き」と答えますが、
中国語ではどのように答えればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

中国語と日本語は似ている使い方が多々見られます、こういう場合も下のように使っても間違いはないと思います
日本語 : なぜりんごがすきなの?
中国語 : 為甚麼會喜歡蘋果?
日本語 : なんとなく好き
中国語 : 沒什麼,我就是喜歡阿
”何となく”は " 沒什麼 " , " 沒有特殊的理由 " という口語的な使い方があります

Q中国語の「読む」の念。 读。 看。の違いについて

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あえて、声に出して参考書を読む場合は、問題ないです。

参考書でも、声に出さずに読む場合は、看を使うのか?
それとも、念、读を使うが、黙って読む。のように中国語の「黙って」という単語を入れるのですか?
念、读を使ったからと言って、必ずしも声を出して読まなければならない、訳ではないなら大丈夫ですが・・・

(1)念、读でも絶対に声を出して読む訳ではないのか?
(2)それとも、声を出さない場合は、勉強で本を読む場合でも、看を使うのか?

細かい部分ですが、知っている方がいれば教えてください。

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あ...続きを読む

Aベストアンサー

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略)

次に「念」。
2つ意味が載ってまして、(1)は「读」(1)に同じ、(2)は「读」(3)に同じです。

最後に「看」。
たくさん意味が載っていますが、この質問に関係あるのは
 使视线接触人或物 (視線を人や物に触れさせる)
です。

まとめると
★「念」は必ず声を出して読む
★「读」は音読する場合(意味1)と黙読する場合(意味2)とがある
 #读(2)に「默读」という用例が載っていました
★「看」は「見る」ことであって「声を出す」という意味はないので本を読む動作に使うときは黙読の意味になる
となります。

また「读(书)」や「念(书)」は上の读(3)にもあるように「勉強する」というよりは「学校に行く」というニュアンスです。
家などで自習する場合には使わないと思います(その場合は「学习」を使う)。
大昔に中国留学経験がありますが、そのとき「学校に行く(通学する動作を指すのではなく学校で学ぶことを指す)」という意味で「读书」という表現をよく聞きました。

なので、勉強のために参考書を黙読するのは
「我看参考书。」
という表現でいいと思います。
質問文で書いていらっしゃるように一般的には参考書は勉強する目的で読むので、動詞「看」には「勉強する」というニュアンスはありませんが「看参考书」という表現で「勉強のために参考書を読む」と普通の人は理解すると思います。
「勉強のために」というのを強調したいのであれば
「我为了学习看着这本参考书。」
と表現すればいいでしょう。
逆に、楽しみのために参考書を読む(黙読)のであれば
「我为了取乐看着这本参考书。」
と言えばいいでしょう。

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略...続きを読む

Q台湾は中国なの?

 率直に聞きますが、台湾は中国なんですか。 国際的に台湾は中国であると認めているんでしょうか。 ていうかそもそも台湾て国なんですか?国じゃないんですか? 台湾が中国なら、なんで台湾生まれの人は中国出身ではなくて台湾出身というのですか?
 
 非常にばかな質問かも知れませんが、誰に聞いてもあいまいな答えしか返ってこないのでよくわかりません。 はっきりとした答えをききたいです。 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。 ていうか逆? 中国が認めてないの? 誰か分かりやすく説明してほしいです。 
 
 ちなみにこの疑問が生まれたのは、F4という台湾のアイドルグループが流行っていることを「華流」というのをきいたからです。 華は中華人民共和国の華ですよね? 

Aベストアンサー

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。

これは微妙な問題です。台湾人もこの問題に関しては一枚岩ではないからです。

現在の台湾の政権は「対中国・親日・親米」ですが、野党の中には「親中国・反日・反米」をスローガンとしている者もおり、またその意見も台湾の人たちの一定の支持を得ています。

極端な人たちの中には、すぐにでも中国と統一すべき、という意見もあります。
しかし、逆に「いや、中国は他国だ。戦争をしてでも我々は独立国家となるべきだ」という意見もあります。
まあ、こういう多様な意見が出る事自体、台湾は一党独裁・言論弾圧の中国とは一線を画した民主主義国家と言えます。

中国にとって、台湾は魅力的な土地ですから是が非でも欲しがります。ここが手に入れば、台湾島を軍事基地化して日本・米国・東南アジア諸国にかなりの圧力を加えられますから。

だから、日本は台湾が中国の一部とは認めていますが、米国との会談などで中国への台湾への圧力を問題視したりしています。米国もこれに同調しています。

本気で軍事力を行使された場合、日米両国は台湾側に付く可能性も否定できないなど、この地域は本当に紛争地帯の様相を呈しています。

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中...続きを読む

Q中国語で「○○ちゃん」と言うには???

時がせまっていることもあり、急いでいます。
ある中国人の女の子に手紙を書こうと思っています。
日本の場合、大人同士や年上の場合などには、「花子さん」と少し改まり、
年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。
中国語ではどうなるのでしょうか?

李春麗さん  → ????
李春麗ちゃん → ????

すみませんが、ご回答、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

たびたびすみません。もう一度補足いたします。

中国語は英語と違いますから、「dear ○○」のような手紙の書き出しは、恋人以外の場合、使ってはいけません。

封筒宛名の「李春麗女士 収」は正しいですが、
通常として、お相手は既婚者なら、使います。
もしもお相手は若い未婚の女性なら、やはり
「李春麗 小姐 収」の方がいいでしょう。


人気Q&Aランキング